成语:《如芒在背》
拼音: rú máng zài bèi
繁体: 如芒在背
如芒在背的意思: 形容极端不安或非常焦虑的心情。
用法: 可作主、宾、定语,多用作谓语。
近义词: 心惊胆战、坐立不安、心慌意乱、惴惴不安
反义词: 从容不迫、泰然自若
成语接龙: 背水一战、战无不胜、胜任愉快、快马加鞭、鞭长莫及、及时行乐、乐天知命、命途多舛、舛讹诞辞、辞严义正。
出处: 源于《庐山谣》:“如切如磋,如琢如磨;瑟瑟如寒风之中,如芒在背,不寒而栗。”
造句:
他们谈论的那些事情让我如芒在背。
她的每一次责备都让他感到如芒在背。
被这突如其来的质疑,他立即感到如芒在背。
面对即将到来的考试,她觉得如芒在背,非常焦虑。
那段尴尬的回忆让他如芒在背。
如芒在背的成语故事:
《庐山谣》中,作者描写了恋爱中的美好与苦涩,他用“如芒在背”来形容恋爱中的那种紧张与不安。古时的一对恋人,男孩为了追求女孩,日夜苦读,希望能有出人头地的一天。而女孩则深知爱一个人不只是靠学识,更多的是需要用心去感受。
一天,男孩接到了一个前往京城的机会,为了理想和前程,他选择了离开。而女孩明白男孩的抉择,但她的心却如芒在背。她知道分开的日子会非常漫长,非常难熬。但她为了他,选择了等待。
女孩每天都会去信箱里看,希望能收到男孩的来信。每一天的等待,她都感到如芒在背。直到有一天,她收到了男孩的来信,信中写着他已经成为了京城的一名重要官员,希望女孩能到京城和他团聚。
女孩收到信后,如释重负,再也不感到如芒在背。而男孩也终于明白,真正的爱不是需要时刻去证明,而是在最需要的时候给予支持。
英文: Feel like a thorn in one's back
法语: Se sentir comme une épine dans le dos
西班牙语: Sentirse como una espina en la espalda
俄语: Чувствовать себя как шип в спине
德语: Sich fühlen wie ein Dorn im Rücken
日语: 背中に棘が刺さるような感じ
葡萄牙语: Sentir-se como um espinho nas costas
意大利语: Sentirsi come una spina nel fianco
阿拉伯语: الشعور وكأن شوكة في الظهر
印地语: पीठ में कांटा जैसा महसूस होना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论