
成语:《碰一鼻子灰》
拼音: péng yī bí zi huī
繁体: 碰一鼻子灰
碰一鼻子灰的意思: 指遭受挫折或失败,形容意气消沉或受到冷遇。
用法: 可作主语、宾语或状语,例如:“他碰了一鼻子灰”。
近义词: 扑空,吃闭门羹,白费工夫
反义词: 事半功倍,马到成功,如鱼得水
成语接龙: 灰心丧气、气冲冲、冲天炮火、火上浇油、油嘴滑舌、舌战群儒、儒雅风流、流水无情、情不自禁、禁止入内。
出处: 成语“碰一鼻子灰”出自民间口头表述,没有明确的文献记载。
造句:
1.他尝试了好几次,每次都碰一鼻子灰。
2.小明去求爱,没想到碰了一鼻子灰。
3.他的提案没有被采纳,感觉碰了一鼻子灰。
4.她去请求帮助,但碰了一鼻子灰,所以决定自己独立解决问题。
5.多次失败后,他再也不敢碰这件事,怕再碰一鼻子灰。
碰一鼻子灰的成语故事:
在古代的一个小村庄里,有个叫小强的年轻人,他一直都想出人头地。每次有个好机会,他都会毫不犹豫地去抓住,但不幸的是,他总是失败。
他曾尝试去城里做生意,但最后亏了一大笔钱;他尝试种植新的农作物,但却因为不懂技术而导致作物死亡;他还尝试去参加各种比赛,但总是名列末席。
每次失败后,他的鼻子都会被灰尘沾染,成为村民们嘲笑的对象。每次都“碰一鼻子灰”使得小强的自信心受到很大的打击。
然而,小强并没有放弃。他认为每一次的失败都是一次学习的机会。他从每次的经验中总结教训,逐步提高自己。
终于有一天,小强发明了一个可以节省大量水资源的农业灌溉工具,这个工具不仅帮助他自己,还帮助了整个村庄解决了长期的水资源短缺问题。
小强成了村里的英雄,大家都纷纷表示,他之所以能成功,正是因为他之前“碰了那么多鼻子灰”。
英文: Get a snub
法语: Prendre un refus
西班牙语: Recibir un rechazo
俄语: Получить отказ
德语: Einen Korb bekommen
日语: 拒絶される (Kyozetsu sareru)
葡萄牙语: Receber um não
意大利语: Ricevere un rifiuto
阿拉伯语: تلقي رفضاً
印地语: इंकार प्राप्त करना (Inkar praapt karna)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论