成语:《道德文章》
拼音:dào dé wén zhāng
繁体:道德文章
道德文章的意思:指富有道德教育意义的文章或作品。
用法:作宾语;例如:这篇道德文章深受学生喜爱。

近义词:修身养性、润物细无声、德行文章、美化心灵
反义词:肤浅之作、沉浮之论、颠倒黑白、无稽之谈
成语接龙:1.章句之徒 2.长风破浪 3.掌上明珠 4.招贤纳士 5.长治久安 6.张灯结彩 7.长途跋涉 8.掌中宝 9.长篇大论 10.掌上珠 11.长话短说 12.张口结舌 13.掌握大权 14.长袖善舞 15.掌掴面门 16.长眠不起 17.长驱直入 18.招摇过市 19.战无不胜 20.斩草除根
出处:无特定出处,为现代造词。
造句:1.老师推荐的这篇道德文章,让我对诚信有了更深刻的理解。
2.在道德教育课上,张老师经常引用道德文章来启迪我们。
3.我在图书馆找到一本专辑,收录了多篇精彩的道德文章。
4.这篇道德文章描述了一个关于诚实和勇气的感人故事。
5.在演讲比赛中,他引用了一篇著名的道德文章来支持自己的观点。
6.道德文章不仅仅是文字,它还是心灵的滋养。
7.每当我读到一篇好的道德文章,总会被其中的深刻道理所打动。
8.这篇道德文章的语言优美,充满了哲理。
9.她在课堂上朗读的那篇道德文章,让所有同学都深受感动。
10.通过这篇道德文章,我学会了如何在困难中坚持正义。
道德文章的成语故事:
从前,有一个名叫李明的年轻人,他非常勤奋而聪明。他常常以“滴水穿石”来形容自己的努力和“锲而不舍”的精神。李明的村子里有一个老人,人们都称他为“智慧老人”。智慧老人经常教导村里的年轻人要“以德报怨”,让他们明白“仁者无敌”的道理。
一天,村子附近的一个贪婪的地主来到村子,威胁要夺走村民们的土地。李明决定站出来抵抗。他运用自己的智慧,想出了一个计划。“临渴掘井”不如早为准备,他开始积极地组织村民,准备抵抗地主的侵犯。在这个过程中,他始终坚持“以和为贵”的原则,努力避免不必要的冲突。
经过一番努力,李明和村民们最终说服了地主放弃了侵犯的念头。这件事在村子里传为佳话,大家都感叹于李明的“智勇双全”。智慧老人对李明说:“年轻人,你真正理解了‘以德服人’的道理。”从此,李明更加坚信“知足常乐”的生活态度,以“和为贵”的心态对待每一个人。
English:
Once upon a time, there was a young man named Li Ming, who was very diligent and intelligent. He often described his efforts as "constant dripping wears away a stone" and embodied the spirit of "perseverance". In Li Ming's village lived an old man known as the "Wise Old Man", who often taught the youths to "repay evil with good", helping them understand the principle of "invincibility lies in righteousness".
One day, a greedy landlord from nearby threatened to seize the villagers' land. Li Ming decided to stand up against him. Using his wit, he came up with a plan. Knowing that "it's no use digging a well when thirsty", he proactively organized the villagers to resist the landlord's aggression. Throughout this, he adhered to the principle of "valuing peace", striving to avoid unnecessary conflict.
After much effort, Li Ming and the villagers finally persuaded the landlord to abandon his intentions. This incident became a legend in the village, and everyone marveled at Li Ming's "bravery and wisdom". The Wise Old Man said to Li Ming, "Young man, you have truly understood the principle of 'winning people over with virtue'." Since then, Li Ming believed more firmly in the attitude of "contentment brings happiness" and treated everyone with the mentality of "valuing harmony".
French:
Il était une fois un jeune homme nommé Li Ming, qui était très assidu et intelligent. Il décrivait souvent ses efforts comme "la goutte d'eau qui perce la pierre" et incarnait l'esprit de "persévérance". Dans le village de Li Ming vivait un vieil homme connu sous le nom de "Vieil Homme Sage", qui enseignait souvent aux jeunes à "rendre le bien pour le mal", les aidant à comprendre le principe de "l'invincibilité réside dans la droiture".
Un jour, un propriétaire terrien avide des environs a menacé de saisir les terres des villageois. Li Ming a décidé de lui tenir tête. Utilisant son esprit, il a conçu un plan. Sachant qu'il est inutile de "creuser un puits lorsqu'on a soif", il a organisé de manière proactive les villageois pour résister à l'agression du propriétaire terrien. Tout au long de cela, il adhérait au principe de "valoriser la paix", s'efforçant d'éviter les conflits inutiles.
Après beaucoup d'efforts, Li Ming et les villageois ont finalement persuadé le propriétaire terrien d'abandonner ses intentions. Cet incident est devenu une légende dans le village, et tout le monde s'émerveillait de la "bravoure et de la sagesse" de Li Ming. Le Vieil Homme Sage a dit à Li Ming : "Jeune homme, tu as vraiment compris le principe de 'gagner les gens avec la vertu'." Depuis lors, Li Ming croyait plus fermement dans l'attitude de "le contentement apporte le bonheur" et traitait tout le monde avec la mentalité de "valoriser l'harmonie".
Spanish:
Había una vez un joven llamado Li Ming, que era muy diligente e inteligente. A menudo describía sus esfuerzos como "la gota constante desgasta la piedra" y personificaba el espíritu de "perseverancia". En el pueblo de Li Ming vivía un anciano conocido como el "Anciano Sabio", quien a menudo enseñaba a los jóvenes a "devolver el mal con el bien", ayudándolos a comprender el principio de "la invencibilidad yace en la rectitud".
Un día, un codicioso terrateniente de los alrededores amenazó con apoderarse de las tierras de los aldeanos. Li Ming decidió enfrentarse a él. Usando su ingenio, ideó un plan. Sabiendo que "no sirve de nada cavar un pozo cuando se tiene sed", organizó de manera proactiva a los aldeanos para resistir la agresión del terrateniente. A lo largo de esto, se adhirió al principio de "valorar la paz", esforzándose por evitar conflictos innecesarios.
Después de mucho esfuerzo, Li Ming y los aldeanos finalmente convencieron al terrateniente de abandonar sus intenciones. Este incidente se convirtió en una leyenda en el pueblo, y todos se maravillaron de la "valentía y sabiduría" de Li Ming. El Anciano Sabio le dijo a Li Ming: "Joven, realmente has comprendido el principio de 'ganar a la gente con la virtud'." Desde entonces, Li Ming creía más firmemente en la actitud de "la felicidad trae contento" y trataba a todos con la mentalidad de "valorar la armonía".
Russian:
Жил-был молодой человек по имени Ли Мин, который был очень прилежным и умным. Он часто описывал свои усилия как "капля долбит камень" и воплощал дух "настойчивости". В деревне Ли Мина жил старик, известный как "Мудрый Старец", который часто учил молодежь "возмездию добром", помогая им понять принцип "непобедимость в праведности".
Однажды жадный землевладелец из соседних земель угрожал отобрать земли у деревенских жителей. Ли Мин решил противостоять ему. Используя свой ум, он придумал план. Зная, что "копать колодец, когда испытываешь жажду, бесполезно", он активно организовал деревенских жителей для сопротивления агрессии землевладельца. Во всем этом он придерживался принципа "ценить мир", стараясь избежать ненужных конфликтов.
После многих усилий, Ли Мин и деревенские жители, наконец, убедили землевладельца отказаться от своих намерений. Этот инци
拼音:dào dé wén zhāng
繁体:道德文章
道德文章的意思:指富有道德教育意义的文章或作品。
用法:作宾语;例如:这篇道德文章深受学生喜爱。

近义词:修身养性、润物细无声、德行文章、美化心灵
反义词:肤浅之作、沉浮之论、颠倒黑白、无稽之谈
成语接龙:1.章句之徒 2.长风破浪 3.掌上明珠 4.招贤纳士 5.长治久安 6.张灯结彩 7.长途跋涉 8.掌中宝 9.长篇大论 10.掌上珠 11.长话短说 12.张口结舌 13.掌握大权 14.长袖善舞 15.掌掴面门 16.长眠不起 17.长驱直入 18.招摇过市 19.战无不胜 20.斩草除根
出处:无特定出处,为现代造词。
造句:1.老师推荐的这篇道德文章,让我对诚信有了更深刻的理解。
2.在道德教育课上,张老师经常引用道德文章来启迪我们。
3.我在图书馆找到一本专辑,收录了多篇精彩的道德文章。
4.这篇道德文章描述了一个关于诚实和勇气的感人故事。
5.在演讲比赛中,他引用了一篇著名的道德文章来支持自己的观点。
6.道德文章不仅仅是文字,它还是心灵的滋养。
7.每当我读到一篇好的道德文章,总会被其中的深刻道理所打动。
8.这篇道德文章的语言优美,充满了哲理。
9.她在课堂上朗读的那篇道德文章,让所有同学都深受感动。
10.通过这篇道德文章,我学会了如何在困难中坚持正义。
道德文章的成语故事:
从前,有一个名叫李明的年轻人,他非常勤奋而聪明。他常常以“滴水穿石”来形容自己的努力和“锲而不舍”的精神。李明的村子里有一个老人,人们都称他为“智慧老人”。智慧老人经常教导村里的年轻人要“以德报怨”,让他们明白“仁者无敌”的道理。
一天,村子附近的一个贪婪的地主来到村子,威胁要夺走村民们的土地。李明决定站出来抵抗。他运用自己的智慧,想出了一个计划。“临渴掘井”不如早为准备,他开始积极地组织村民,准备抵抗地主的侵犯。在这个过程中,他始终坚持“以和为贵”的原则,努力避免不必要的冲突。
经过一番努力,李明和村民们最终说服了地主放弃了侵犯的念头。这件事在村子里传为佳话,大家都感叹于李明的“智勇双全”。智慧老人对李明说:“年轻人,你真正理解了‘以德服人’的道理。”从此,李明更加坚信“知足常乐”的生活态度,以“和为贵”的心态对待每一个人。
English:
Once upon a time, there was a young man named Li Ming, who was very diligent and intelligent. He often described his efforts as "constant dripping wears away a stone" and embodied the spirit of "perseverance". In Li Ming's village lived an old man known as the "Wise Old Man", who often taught the youths to "repay evil with good", helping them understand the principle of "invincibility lies in righteousness".
One day, a greedy landlord from nearby threatened to seize the villagers' land. Li Ming decided to stand up against him. Using his wit, he came up with a plan. Knowing that "it's no use digging a well when thirsty", he proactively organized the villagers to resist the landlord's aggression. Throughout this, he adhered to the principle of "valuing peace", striving to avoid unnecessary conflict.
After much effort, Li Ming and the villagers finally persuaded the landlord to abandon his intentions. This incident became a legend in the village, and everyone marveled at Li Ming's "bravery and wisdom". The Wise Old Man said to Li Ming, "Young man, you have truly understood the principle of 'winning people over with virtue'." Since then, Li Ming believed more firmly in the attitude of "contentment brings happiness" and treated everyone with the mentality of "valuing harmony".
French:
Il était une fois un jeune homme nommé Li Ming, qui était très assidu et intelligent. Il décrivait souvent ses efforts comme "la goutte d'eau qui perce la pierre" et incarnait l'esprit de "persévérance". Dans le village de Li Ming vivait un vieil homme connu sous le nom de "Vieil Homme Sage", qui enseignait souvent aux jeunes à "rendre le bien pour le mal", les aidant à comprendre le principe de "l'invincibilité réside dans la droiture".
Un jour, un propriétaire terrien avide des environs a menacé de saisir les terres des villageois. Li Ming a décidé de lui tenir tête. Utilisant son esprit, il a conçu un plan. Sachant qu'il est inutile de "creuser un puits lorsqu'on a soif", il a organisé de manière proactive les villageois pour résister à l'agression du propriétaire terrien. Tout au long de cela, il adhérait au principe de "valoriser la paix", s'efforçant d'éviter les conflits inutiles.
Après beaucoup d'efforts, Li Ming et les villageois ont finalement persuadé le propriétaire terrien d'abandonner ses intentions. Cet incident est devenu une légende dans le village, et tout le monde s'émerveillait de la "bravoure et de la sagesse" de Li Ming. Le Vieil Homme Sage a dit à Li Ming : "Jeune homme, tu as vraiment compris le principe de 'gagner les gens avec la vertu'." Depuis lors, Li Ming croyait plus fermement dans l'attitude de "le contentement apporte le bonheur" et traitait tout le monde avec la mentalité de "valoriser l'harmonie".
Spanish:
Había una vez un joven llamado Li Ming, que era muy diligente e inteligente. A menudo describía sus esfuerzos como "la gota constante desgasta la piedra" y personificaba el espíritu de "perseverancia". En el pueblo de Li Ming vivía un anciano conocido como el "Anciano Sabio", quien a menudo enseñaba a los jóvenes a "devolver el mal con el bien", ayudándolos a comprender el principio de "la invencibilidad yace en la rectitud".
Un día, un codicioso terrateniente de los alrededores amenazó con apoderarse de las tierras de los aldeanos. Li Ming decidió enfrentarse a él. Usando su ingenio, ideó un plan. Sabiendo que "no sirve de nada cavar un pozo cuando se tiene sed", organizó de manera proactiva a los aldeanos para resistir la agresión del terrateniente. A lo largo de esto, se adhirió al principio de "valorar la paz", esforzándose por evitar conflictos innecesarios.
Después de mucho esfuerzo, Li Ming y los aldeanos finalmente convencieron al terrateniente de abandonar sus intenciones. Este incidente se convirtió en una leyenda en el pueblo, y todos se maravillaron de la "valentía y sabiduría" de Li Ming. El Anciano Sabio le dijo a Li Ming: "Joven, realmente has comprendido el principio de 'ganar a la gente con la virtud'." Desde entonces, Li Ming creía más firmemente en la actitud de "la felicidad trae contento" y trataba a todos con la mentalidad de "valorar la armonía".
Russian:
Жил-был молодой человек по имени Ли Мин, который был очень прилежным и умным. Он часто описывал свои усилия как "капля долбит камень" и воплощал дух "настойчивости". В деревне Ли Мина жил старик, известный как "Мудрый Старец", который часто учил молодежь "возмездию добром", помогая им понять принцип "непобедимость в праведности".
Однажды жадный землевладелец из соседних земель угрожал отобрать земли у деревенских жителей. Ли Мин решил противостоять ему. Используя свой ум, он придумал план. Зная, что "копать колодец, когда испытываешь жажду, бесполезно", он активно организовал деревенских жителей для сопротивления агрессии землевладельца. Во всем этом он придерживался принципа "ценить мир", стараясь избежать ненужных конфликтов.
После многих усилий, Ли Мин и деревенские жители, наконец, убедили землевладельца отказаться от своих намерений. Этот инци
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论