成语:《牛毛细雨》
拼音:niú máo xì yǔ
繁体:牛毛細雨
牛毛细雨的意思:形容雨小而稀疏。
用法:可作主语、定语、状语等。
近义词:细雨蒙蒙、雨丝风片、细雨如烟、毛毛细雨
反义词:倾盆大雨、大雨滂沱、大雨如注、瓢泼大雨
成语接龙:雨过天晴、晴空万里、里应外合、合二为一、一五一十、十全十美、美轮美奂、奂颜色色、色艳满园、园中小径、径直前行
出处:《宋书·吴均传》:“始风光如水,继则如砂,久之如牛毛。”
造句:
1.天空飘起了牛毛细雨,空气中都是清新的味道。
2.我正要出门,却发现开始下起了牛毛细雨。
3.他头顶没有伞,却毫不在意那牛毛细雨。
4.牛毛细雨中,那对恋人紧紧拥抱在一起。
5.小径上的牛毛细雨,使得一切显得如此宁静和柔和。
牛毛细雨的成语故事:
在古代的一个小村庄,村民们依靠种植和捕鱼为生。每年的雨季都是村民们最担忧的时候,因为他们怕暴雨会冲刷田地,损坏庄稼。
有一年,乌云密布,大家都预感到要下一场大雨。村民们忙碌地在田地里筑起堤坝,做好一切准备。就在大家都为即将到来的暴雨忧心忡忡时,天空却飘起了牛毛细雨。
这种雨小而稀疏,对田地和庄稼没有任何威胁。村民们惊讶地看着这突如其来的细雨,都觉得很奇妙。他们开始欢笑、谈论这出乎意料的“小雨”。
老人家说,这种雨是神的恩赐,它可以滋润庄稼,又不会带来灾害。从此,这个村庄的人们都希望每年雨季都是这样的牛毛细雨,而不是暴雨。
而这种雨,也因其特点,被大家称为“牛毛细雨”。这个成语就这样传下来了,用来形容那种小而稀疏的雨。
英文:drizzle like cow hair
法语:bruine comme des poils de vache
西班牙语:llovizna como pelo de vaca
俄语:морось как коровья шерсть
德语:Nieselregen wie Kuhhaar
日语:牛の毛のような霧雨
葡萄牙语:chuvisco como pelo de vaca
意大利语:pioggerella come peli di mucca
阿拉伯语:رذاذ مثل شعر البقرة
印地语:गाय के बाल की तरह झील
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论