
成语:《旧恨新仇》
拼音:jiù hèn xīn chóu
繁体:舊恨新仇
旧恨新仇的意思:原有的恩怨,再加上新的纠纷和矛盾。
用法:可以作为主语、宾语、定语。
近义词:宿怨、前嫌、前仇、历史恩怨
反义词:结怨成友、恩重如山、旧恨如烟、释旧怨
成语接龙:仇人相见、见微知著、著书立说、说三道四、四面楚歌、歌颂祖国、国富民强、强颜欢笑、笑容可掬、掬水月在手
出处:《红楼梦》第十回:“不觉的又添了旧恨新仇。”
造句:
1.他们之间早有旧恨新仇,这次只是火上浇油。
2.为了一点小事,他又添上了旧恨新仇。
3.两家的矛盾越演越烈,不但没有化解,反而多了许多旧恨新仇。
4.他们本来就有些小矛盾,这次的事情更是加深了旧恨新仇。
5.为了未来的合作,双方都希望抛开旧恨新仇,展开新的篇章。
旧恨新仇的成语故事:
在一个小村庄里,张家和李家原本是亲如一家的邻居。但由于一次因地界之争,两家的关系破裂,从此结下了宿怨。
一天,李家的老母鸡不慎跑到了张家的地盘,张家拿去了母鸡。这更加激化了两家之间的矛盾,旧恨新仇,一发不可收拾。
村里的长老看不下去,便邀请两家的家长到自己家中调解。长老说:“你们之间的恩怨,不过是一方面的不解和误会,何必因此而积攒旧恨新仇呢?”
两家的家长都深感惭愧。张家的父亲说:“是我当初太小气,应该大度一些。”李家的父亲也道歉:“也是我太过于固执,我们应该坐下来好好谈谈。”
从此,两家决定抛弃旧恨新仇,和好如初,再也没有争吵和不愉快。
英文:Old grudges and new grievances
法语:Vieilles rancœurs et nouveaux griefs
西班牙语:Antiguos rencores y nuevos agravios
俄语:Старая обида и новое недоразумение
德语:Alte Grollen und neue Beschwerden
日语:旧怨と新しい不満
葡萄牙语:Ressentimentos antigos e novas queixas
意大利语:Vecchi rancori e nuovi rancori
阿拉伯语:الكراهية القديمة والبغضاء الجديدة
印地语:पुरानी दुश्मनी और नई शिकायतें
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论