
成语:《风雨如晦》
拼音: fēng yǔ rú huì
繁体: 風雨如晦
风雨如晦的意思: 形容环境非常困难,就像黑暗的风雨天。
用法: 可作主、谓、宾语,或用于修饰词。
近义词: 乌云密布、势如破竹、临渊羡鱼、危机四伏。
反义词: 光明磊落、春暖花开、景色宜人、风和日丽。
成语接龙: 晦气连天、天罗地网、网开一面、面面相觑、觑缘寻緣、緣木求鱼、鱼目混珠、珠圆玉润、润物细无声、声名狼藉、藉草枕块、块垒积塌。
出处: 来自南朝宋·刘义庆《世说新语·仕官》。
造句:
1.面对风雨如晦的境地,他仍旧坚持下去。
2.这个时期是他人生中最风雨如晦的日子。
3.尽管外界风雨如晦,她始终保持乐观。
4.他们两人都曾经历风雨如晦,现在终于看到了希望。
5.公司正在面临风雨如晦的时刻,但员工们团结一致,共度难关。
风雨如晦的成语故事:
一日,王国的国君在王宫的园子里散步,他发现了一个正在沉思的老者。国君上前询问,老者说:“我正在思考人生,人生有时就像是风雨如晦,充满了困难与挑战。”国君好奇,便请老者进一步解释。
老者继续:“当我年轻的时候,我也曾怀有梦想,但总是碰到各种各样的困难。就像一场暴风雨突然袭来,让我无法前行。但是,我深知,在风雨之后,总会有阳光。”
国君听后,深受触动,问道:“那您是如何走过那些风雨如晦的时刻的?”
老者微笑回应:“保持信心,相信自己,再大的风雨也会过去。只要心中有阳光,外界再大的风雨也不能阻挡。”
自此,国君深以为然,他在治理国家时也抱持这种态度,无论遇到多大的困难,他都相信总会有阳光等待在前方。因此,他的王国也成为了一个繁荣昌盛、人民安居乐业的地方。
英文: Darkness before the dawn
法语: L'obscurité avant l'aube
西班牙语: Oscuridad antes del amanecer
俄语: Темнота перед рассветом
德语: Dunkelheit vor der Morgendämmerung
日语: 明けない夜明け前
葡萄牙语: Escuridão antes do amanhecer
意大利语: Oscurità prima dell'alba
阿拉伯语: الظلام قبل الفجر
印地语: भोर से पहले की अंधेरा
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论