成语:《丢人现眼》
拼音:diū rén xiàn yǎn
繁体:丟人現眼
丢人现眼的意思:指因做事不得体而在人前出丑,丧失体面,让自己或相关的人感到难堪、丢脸。
用法:作谓语、宾语、定语;用于口语,含贬义

近义词:出乖露丑、丑态百出、丢人现丑、当场出丑、活现眼、洋相百出、贻笑大方、颜面尽失
反义词:光宗耀祖、争光添彩、扬眉吐气、体面光彩、荣耀加身、不露圭角、大显身手、光彩照人
成语接龙:眼高手低、眼疾手快、眼花缭乱、眼明手快、眼观六路、眼穿肠断、眼空四海、眼意心期、眼约心期、眼跳心惊、眼想心思、眼笑眉飞、眼尖手快、眼腰黄赤、眼语颐指、眼不交睫、眼不识丁、眼不转睛、眼不著砂、眼去眉来
出处:清·《红楼梦》第六十七回:“你要是这么着,就是叫我去死,我也不能从命!不然,你到外头去问问,听听,要是这么做了,人家不骂我是个没良心、不知道好歹的东西,也得说我是个糊涂虫,自己打自己的嘴巴,丢人现眼的!”(注:该成语为近代汉语口语发展形成的常用短语,《红楼梦》等清代文献中已有类似用法记录)
造句:1. 他在宴会上喝得酩酊大醉,当众耍酒疯,真是丢人现眼。
2. 小明考试时作弊被老师当场抓住,在全班同学面前丢人现眼。
3. 她穿着拖鞋去参加正式婚礼,简直是丢人现眼,让家人颜面扫地。
4. 那个网红为了博眼球,在博物馆里做出不雅举动,真是丢人现眼。
5. 他在国际会议上发言时逻辑混乱、错漏百出,简直给国家丢人现眼。
6. 弟弟在亲戚面前模仿小丑搞怪,本想逗乐却不小心摔了一跤,显得有些丢人现眼。
7. 公司产品发布会上,演示的设备突然故障,技术人员手忙脚乱,场面十分丢人现眼。
8. 他为了炫耀,吹嘘自己认识某位名人,结果被当场拆穿,真是丢人现眼。
丢人现眼的成语故事: 清末光绪年间,京城有个叫王二宝的富家子弟,仗着家里开着绸缎庄,平日里游手好闲、不学无术,最大的爱好便是提着鸟笼逛茶馆,或是在天桥边看杂耍,总喜欢在人前摆阔充能,却常常因为无知闹出笑话。
这年秋天,京城里来了一位从江南游学的才子柳先生,据说诗词书画无一不精,引得文人雅士纷纷前往城南的“听雨轩”茶楼与之结交。王二宝听说后,也想凑个热闹,在文人圈里露露脸,便换上一身自以为“文雅”的行头——一件绣着金线牡丹的宝蓝色长衫,头戴镶玉瓜皮帽,手里却依旧提着那只装着鹦鹉的鸟笼,大摇大摆地走进了听雨轩。
茶楼二楼雅间里,柳先生正与几位文人谈论书法,见王二宝进来,众人虽觉他打扮与场合格格不入,但还是客气地起身让座。王二宝也不推辞,一屁股坐在主位旁,把鸟笼往桌上一放,鹦鹉扑腾着翅膀大叫:“贵客来啦!赏钱!赏钱!”引得众人一阵尴尬。柳先生微微一笑,指着墙上挂着的一幅《寒梅图》问道:“王先生看着墨梅如何?”王二宝哪里懂画,只见画上枝干苍劲,梅花点点,便随口胡诌:“这画好是好,就是梅花画得太瘦了,不如我家花园里的牡丹胖乎!”
众人听了顿时哄堂大笑,有位老秀才忍不住说:“王先生有所不知,墨梅讲究的是风骨,‘疏影横斜水清浅’,要的就是这份清瘦孤傲之美。”王二宝脸一红,强装镇定道:“我看这画家是笔力不行吧?连朵肥梅花都画不出来!”接着又指着桌上的砚台说:“这石头玩意儿倒是不错,用来腌咸菜肯定不漏!”
这下众人笑得更厉害了,柳先生忍着笑解释:“此乃端砚,是文房四宝之一,用来研墨的。”王二宝闹了个大红脸,正想找个台阶下,忽然瞥见柳先生案头放着一本《李太白诗集》,便拿起翻了两页,摇头晃脑地念:“床前明月光,疑是地上霜……这李白也太没见识了,地上结霜不知道扫了吗?还写诗呢!”话音未落,楼下传来一阵喧哗,原来是他的鹦鹉飞出了鸟笼,正站在茶楼门口的灯笼上拉屎,溅了路过的县太爷一身。
县太爷本就因王二宝平日横行乡里而不满,此刻更是勃然大怒,指着楼上骂道:“是哪个混账东西的鸟,敢在此丢人现眼!”王二宝吓得魂飞魄散,抱着头就往楼下跑,结果一脚踩空,从楼梯上滚了下去,摔了个四脚朝天,长衫撕破,瓜皮帽也飞了出去,正好落在县太爷的脚边。围观百姓见他这副狼狈模样,无不拍手称快,纷纷议论:“这王家少爷真是丢人现眼,活该!”
经此一事,王二宝再也不敢冒充斯文,整日躲在家里不敢出门。而“丢人现眼”这个词,也随着这个笑话在京城流传开来,成了人们形容人出丑难堪的常用语。它提醒着世人:无论身处何种场合,都应言行得体,尊重他人与规则,否则只会落得个贻笑大方、颜面尽失的下场。

英文:make a fool of oneself in public
法语:faire honte à soi-même en public
西班牙语:hacerse el ridículo en público
俄语:сделать дурака из себя перед людьми
德语:sich öffentlich blamieren
日语:人前で恥をかく(ひとまえではじをかく)
葡萄牙语:fazer um idiota de si mesmo em público
意大利语:fare il buffone in pubblico
阿拉伯语:يُضِعُ النَّفْسَ في الْخِيَارِ فِي الْعَامِلِ
印地语:सार्वजनिक रूप से अपने आप को मूर्ख बनाना
拼音:diū rén xiàn yǎn
繁体:丟人現眼
丢人现眼的意思:指因做事不得体而在人前出丑,丧失体面,让自己或相关的人感到难堪、丢脸。
用法:作谓语、宾语、定语;用于口语,含贬义

近义词:出乖露丑、丑态百出、丢人现丑、当场出丑、活现眼、洋相百出、贻笑大方、颜面尽失
反义词:光宗耀祖、争光添彩、扬眉吐气、体面光彩、荣耀加身、不露圭角、大显身手、光彩照人
成语接龙:眼高手低、眼疾手快、眼花缭乱、眼明手快、眼观六路、眼穿肠断、眼空四海、眼意心期、眼约心期、眼跳心惊、眼想心思、眼笑眉飞、眼尖手快、眼腰黄赤、眼语颐指、眼不交睫、眼不识丁、眼不转睛、眼不著砂、眼去眉来
出处:清·《红楼梦》第六十七回:“你要是这么着,就是叫我去死,我也不能从命!不然,你到外头去问问,听听,要是这么做了,人家不骂我是个没良心、不知道好歹的东西,也得说我是个糊涂虫,自己打自己的嘴巴,丢人现眼的!”(注:该成语为近代汉语口语发展形成的常用短语,《红楼梦》等清代文献中已有类似用法记录)
造句:1. 他在宴会上喝得酩酊大醉,当众耍酒疯,真是丢人现眼。
2. 小明考试时作弊被老师当场抓住,在全班同学面前丢人现眼。
3. 她穿着拖鞋去参加正式婚礼,简直是丢人现眼,让家人颜面扫地。
4. 那个网红为了博眼球,在博物馆里做出不雅举动,真是丢人现眼。
5. 他在国际会议上发言时逻辑混乱、错漏百出,简直给国家丢人现眼。
6. 弟弟在亲戚面前模仿小丑搞怪,本想逗乐却不小心摔了一跤,显得有些丢人现眼。
7. 公司产品发布会上,演示的设备突然故障,技术人员手忙脚乱,场面十分丢人现眼。
8. 他为了炫耀,吹嘘自己认识某位名人,结果被当场拆穿,真是丢人现眼。
丢人现眼的成语故事: 清末光绪年间,京城有个叫王二宝的富家子弟,仗着家里开着绸缎庄,平日里游手好闲、不学无术,最大的爱好便是提着鸟笼逛茶馆,或是在天桥边看杂耍,总喜欢在人前摆阔充能,却常常因为无知闹出笑话。
这年秋天,京城里来了一位从江南游学的才子柳先生,据说诗词书画无一不精,引得文人雅士纷纷前往城南的“听雨轩”茶楼与之结交。王二宝听说后,也想凑个热闹,在文人圈里露露脸,便换上一身自以为“文雅”的行头——一件绣着金线牡丹的宝蓝色长衫,头戴镶玉瓜皮帽,手里却依旧提着那只装着鹦鹉的鸟笼,大摇大摆地走进了听雨轩。
茶楼二楼雅间里,柳先生正与几位文人谈论书法,见王二宝进来,众人虽觉他打扮与场合格格不入,但还是客气地起身让座。王二宝也不推辞,一屁股坐在主位旁,把鸟笼往桌上一放,鹦鹉扑腾着翅膀大叫:“贵客来啦!赏钱!赏钱!”引得众人一阵尴尬。柳先生微微一笑,指着墙上挂着的一幅《寒梅图》问道:“王先生看着墨梅如何?”王二宝哪里懂画,只见画上枝干苍劲,梅花点点,便随口胡诌:“这画好是好,就是梅花画得太瘦了,不如我家花园里的牡丹胖乎!”
众人听了顿时哄堂大笑,有位老秀才忍不住说:“王先生有所不知,墨梅讲究的是风骨,‘疏影横斜水清浅’,要的就是这份清瘦孤傲之美。”王二宝脸一红,强装镇定道:“我看这画家是笔力不行吧?连朵肥梅花都画不出来!”接着又指着桌上的砚台说:“这石头玩意儿倒是不错,用来腌咸菜肯定不漏!”
这下众人笑得更厉害了,柳先生忍着笑解释:“此乃端砚,是文房四宝之一,用来研墨的。”王二宝闹了个大红脸,正想找个台阶下,忽然瞥见柳先生案头放着一本《李太白诗集》,便拿起翻了两页,摇头晃脑地念:“床前明月光,疑是地上霜……这李白也太没见识了,地上结霜不知道扫了吗?还写诗呢!”话音未落,楼下传来一阵喧哗,原来是他的鹦鹉飞出了鸟笼,正站在茶楼门口的灯笼上拉屎,溅了路过的县太爷一身。
县太爷本就因王二宝平日横行乡里而不满,此刻更是勃然大怒,指着楼上骂道:“是哪个混账东西的鸟,敢在此丢人现眼!”王二宝吓得魂飞魄散,抱着头就往楼下跑,结果一脚踩空,从楼梯上滚了下去,摔了个四脚朝天,长衫撕破,瓜皮帽也飞了出去,正好落在县太爷的脚边。围观百姓见他这副狼狈模样,无不拍手称快,纷纷议论:“这王家少爷真是丢人现眼,活该!”
经此一事,王二宝再也不敢冒充斯文,整日躲在家里不敢出门。而“丢人现眼”这个词,也随着这个笑话在京城流传开来,成了人们形容人出丑难堪的常用语。它提醒着世人:无论身处何种场合,都应言行得体,尊重他人与规则,否则只会落得个贻笑大方、颜面尽失的下场。

英文:make a fool of oneself in public
法语:faire honte à soi-même en public
西班牙语:hacerse el ridículo en público
俄语:сделать дурака из себя перед людьми
德语:sich öffentlich blamieren
日语:人前で恥をかく(ひとまえではじをかく)
葡萄牙语:fazer um idiota de si mesmo em público
意大利语:fare il buffone in pubblico
阿拉伯语:يُضِعُ النَّفْسَ في الْخِيَارِ فِي الْعَامِلِ
印地语:सार्वजनिक रूप से अपने आप को मूर्ख बनाना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论