成语:《二帝三王》
拼音:èr dì sān wáng
繁体:二帝三王
二帝三王的意思:指古代传说中的唐尧、虞舜(二帝)和夏禹、商汤、周文王(三王),泛指上古时期贤明的君主,是儒家推崇的理想帝王典范,象征着仁政、德治与盛世。
用法:作主语、宾语、定语,用于书面语,多用于称颂古代贤君或指代理想政治时代。

近义词:三皇五帝、圣君贤相、尧天舜日、禹汤文武、明王圣帝
反义词:暴君污吏、桀纣之君、独夫民贼、残渣余孽、宵小之徒
成语接龙:王侯将相、王佐之才、王祥卧冰、王贡弹冠、王孙公子、王法无情、王后卢前、王顾左右而言他、王公大人、王质烂柯、王尊叱驭、王戎卖李、王乔跨鹤、王公贵戚、王良执辔
出处:最早见于《荀子·大略》:“诰誓不及五帝,盟诅不及三王,交质子不及五伯。”后在《汉书·扬雄传》《资治通鉴》等典籍中均有提及,作为儒家政治思想中理想君主的合称。
造句:1. 儒家典籍中常以二帝三王的仁政为标杆,倡导后世君主效法其德。
2. 这位史学家在著作中深入剖析了二帝三王时代的制度文明,引发学界热议。
3. 古代文人常以“梦回二帝三王”表达对清明政治的向往。
4. 博物馆的“上古贤君”展区生动还原了二帝三王时期的治世图景。
5. 他在演讲中强调,现代治理虽不必复刻二帝三王旧制,但其民本思想仍具现实意义。
6. 这部历史剧以细腻笔触展现了二帝三王之间的权力传承与治国智慧。
7. 历代谏官常引用二帝三王的典故劝谏君王施行仁政,减少赋税。
二帝三王的成语故事: 洪荒之世,九州洪荒,先民逐水而居,饱经天灾人祸。直至轩辕黄帝定鼎中原,华夏文明初露曙光,然真正铸就“二帝三王”传奇者,始于唐尧。尧帝在位七十年,茅茨不剪,采椽不斫,却首创禅让之制。当他见虞舜耕于历山时,观其孝感天地、耕者让畔、渔者让泽,知其贤德,遂将帝位禅让。舜帝继位后,凿龙门、疏九河,纳大禹治水之计,又制五刑、明典章,设十二州以安天下,晚年复禅位于治水有功的大禹,成就千古佳话。
大禹继父鲧之业,劳身焦思,居外十三年,三过家门而不入。他改堵为疏,导洪水入东海,终定九州,划天下为冀、兖、青、徐等十二州,铸九鼎以镇国。其子启承父志,建立夏朝,开启“家天下”之始,却仍承大禹勤政之风,史称“启承夏政,天下咸服”。至商汤时,夏桀暴虐,汤王率诸侯于鸣条之战灭夏,作《汤誓》以明伐罪之义,建国后“以宽治民”,轻赋薄敛,令伊尹制《太甲训》规范君德,商朝初年遂有“大旱七年,汤王自责”的德政传说。
凤鸣岐山,周文王西伯昌崛起西岐。他见纣王剖比干、囚箕子,遂“阴行善”,诸侯皆来决平。虞、芮两国因田界争讼,入周境后见耕者让畔、行者让路,惭愧而返,天下闻之,“耕者皆让畔,民俗皆让长”。文王演《周易》,制礼乐,临终嘱武王“以仁伐暴”。武王姬发会盟孟津,率八百诸侯伐纣,于牧野之战中,商军倒戈,纣王自焚于鹿台。武王定鼎镐京后,封邦建国,大封功臣宗室,制《周礼》以定乾坤,周公旦辅政时更制礼乐、立宗法,奠定“郁郁乎文哉”的周文化基石。
二帝三王虽相隔千年,却共同谱写了华夏文明早期的治世篇章。尧之“允恭克让”、舜之“浚哲文明”、禹之“正德利用厚生”、汤之“罪己安民”、文武之“敬天保民”,共同构成儒家“内圣外王”的理想原型。他们的故事不仅载于《尚书》《史记》等正史,更化作“禅让”“九鼎”“河图洛书”等文化符号,融入中华民族的精神血脉。正如《礼记·礼运》所言:“大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦”,二帝三王的时代,正是先民对“大同世界”的最早实践,其德政理念跨越千年,至今仍闪耀着民本思想的光辉。

英文:the Two Emperors (Yao and Shun) and the Three Kings (Yu, Tang, and King Wen of Zhou)
法语:les Deux Empereurs et les Trois Rois (Yao, Shun, Yu, Tang et le Roi Wen de Zhou)
西班牙语:los Dos Emperadores (Yao y Shun) y los Tres Reyes (Yu, Tang y el Rey Wen de Zhou)
俄语:Два императора (Яо и Шун) и Три царя (Юй, Тан и царь Вэнь из Чжоу)
德语:die Zwei Kaiser (Yao und Shun) und die Drei Könige (Yu, Tang und König Wen von Zhou)
日语:二帝三王(エルディサンオウ)
葡萄牙语:os Dois Imperadores (Yao e Shun) e os Três Reis (Yu, Tang e o Rei Wen de Zhou)
意大利语:i Due Imperatori (Yao e Shun) e i Tre Re (Yu, Tang e il Re Wen di Zhou)
阿拉伯语:الإمبراطوران (ياو وشون) والملوك الثلاثة (يوي، تانغ والملك وين من زhou)
印地语:दो सम्राट (याओ और शुन) और तीन राजा (यु, तांग और झोउ के राजा वेन)
拼音:èr dì sān wáng
繁体:二帝三王
二帝三王的意思:指古代传说中的唐尧、虞舜(二帝)和夏禹、商汤、周文王(三王),泛指上古时期贤明的君主,是儒家推崇的理想帝王典范,象征着仁政、德治与盛世。
用法:作主语、宾语、定语,用于书面语,多用于称颂古代贤君或指代理想政治时代。

近义词:三皇五帝、圣君贤相、尧天舜日、禹汤文武、明王圣帝
反义词:暴君污吏、桀纣之君、独夫民贼、残渣余孽、宵小之徒
成语接龙:王侯将相、王佐之才、王祥卧冰、王贡弹冠、王孙公子、王法无情、王后卢前、王顾左右而言他、王公大人、王质烂柯、王尊叱驭、王戎卖李、王乔跨鹤、王公贵戚、王良执辔
出处:最早见于《荀子·大略》:“诰誓不及五帝,盟诅不及三王,交质子不及五伯。”后在《汉书·扬雄传》《资治通鉴》等典籍中均有提及,作为儒家政治思想中理想君主的合称。
造句:1. 儒家典籍中常以二帝三王的仁政为标杆,倡导后世君主效法其德。
2. 这位史学家在著作中深入剖析了二帝三王时代的制度文明,引发学界热议。
3. 古代文人常以“梦回二帝三王”表达对清明政治的向往。
4. 博物馆的“上古贤君”展区生动还原了二帝三王时期的治世图景。
5. 他在演讲中强调,现代治理虽不必复刻二帝三王旧制,但其民本思想仍具现实意义。
6. 这部历史剧以细腻笔触展现了二帝三王之间的权力传承与治国智慧。
7. 历代谏官常引用二帝三王的典故劝谏君王施行仁政,减少赋税。
二帝三王的成语故事: 洪荒之世,九州洪荒,先民逐水而居,饱经天灾人祸。直至轩辕黄帝定鼎中原,华夏文明初露曙光,然真正铸就“二帝三王”传奇者,始于唐尧。尧帝在位七十年,茅茨不剪,采椽不斫,却首创禅让之制。当他见虞舜耕于历山时,观其孝感天地、耕者让畔、渔者让泽,知其贤德,遂将帝位禅让。舜帝继位后,凿龙门、疏九河,纳大禹治水之计,又制五刑、明典章,设十二州以安天下,晚年复禅位于治水有功的大禹,成就千古佳话。
大禹继父鲧之业,劳身焦思,居外十三年,三过家门而不入。他改堵为疏,导洪水入东海,终定九州,划天下为冀、兖、青、徐等十二州,铸九鼎以镇国。其子启承父志,建立夏朝,开启“家天下”之始,却仍承大禹勤政之风,史称“启承夏政,天下咸服”。至商汤时,夏桀暴虐,汤王率诸侯于鸣条之战灭夏,作《汤誓》以明伐罪之义,建国后“以宽治民”,轻赋薄敛,令伊尹制《太甲训》规范君德,商朝初年遂有“大旱七年,汤王自责”的德政传说。
凤鸣岐山,周文王西伯昌崛起西岐。他见纣王剖比干、囚箕子,遂“阴行善”,诸侯皆来决平。虞、芮两国因田界争讼,入周境后见耕者让畔、行者让路,惭愧而返,天下闻之,“耕者皆让畔,民俗皆让长”。文王演《周易》,制礼乐,临终嘱武王“以仁伐暴”。武王姬发会盟孟津,率八百诸侯伐纣,于牧野之战中,商军倒戈,纣王自焚于鹿台。武王定鼎镐京后,封邦建国,大封功臣宗室,制《周礼》以定乾坤,周公旦辅政时更制礼乐、立宗法,奠定“郁郁乎文哉”的周文化基石。
二帝三王虽相隔千年,却共同谱写了华夏文明早期的治世篇章。尧之“允恭克让”、舜之“浚哲文明”、禹之“正德利用厚生”、汤之“罪己安民”、文武之“敬天保民”,共同构成儒家“内圣外王”的理想原型。他们的故事不仅载于《尚书》《史记》等正史,更化作“禅让”“九鼎”“河图洛书”等文化符号,融入中华民族的精神血脉。正如《礼记·礼运》所言:“大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦”,二帝三王的时代,正是先民对“大同世界”的最早实践,其德政理念跨越千年,至今仍闪耀着民本思想的光辉。

英文:the Two Emperors (Yao and Shun) and the Three Kings (Yu, Tang, and King Wen of Zhou)
法语:les Deux Empereurs et les Trois Rois (Yao, Shun, Yu, Tang et le Roi Wen de Zhou)
西班牙语:los Dos Emperadores (Yao y Shun) y los Tres Reyes (Yu, Tang y el Rey Wen de Zhou)
俄语:Два императора (Яо и Шун) и Три царя (Юй, Тан и царь Вэнь из Чжоу)
德语:die Zwei Kaiser (Yao und Shun) und die Drei Könige (Yu, Tang und König Wen von Zhou)
日语:二帝三王(エルディサンオウ)
葡萄牙语:os Dois Imperadores (Yao e Shun) e os Três Reis (Yu, Tang e o Rei Wen de Zhou)
意大利语:i Due Imperatori (Yao e Shun) e i Tre Re (Yu, Tang e il Re Wen di Zhou)
阿拉伯语:الإمبراطوران (ياو وشون) والملوك الثلاثة (يوي، تانغ والملك وين من زhou)
印地语:दो सम्राट (याओ और शुन) और तीन राजा (यु, तांग और झोउ के राजा वेन)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论