成语:《马前泼水》
拼音:mǎ qián pō shuǐ
繁体:馬前潑水
马前泼水的意思:比喻夫妻离异,无法挽回,多指女方决绝,不肯复婚。
用法:作宾语、定语;指夫妻离异

近义词:覆水难收、恩断义绝、镜破钗分、劳燕分飞、一刀两断
反义词:破镜重圆、重修旧好、言归于好、握手言和、和好如初
成语接龙:水到渠成、水涨船高、水泄不通、水深火热、水滴石穿、水乳交融、水落石出、水性杨花、水秀山明、水清无鱼、水米无交、水尽鹅飞、水陆毕陈、水佩风裳、水宿山行、水洁冰清、水楔不通、水复山重、水调歌头、水枯石烂
出处:元·无名氏《渔樵记》第二折:“休道是泼水难收,便做我泼出去的水,也提得转来。”(后多以“马前泼水”形容夫妻决裂后无法挽回)
造句:1. 他们夫妻二人因误会离婚,如今女方态度坚决如马前泼水,再无复合可能。
2. 他懊悔当初轻易放弃婚姻,如今面对前妻的冷漠,深感马前泼水的无奈。
3. 这段感情早已走到尽头,如同马前泼水,任谁劝说都无法挽回。
4. 她性格刚烈,一旦决定离婚便如马前泼水,绝不拖泥带水。
5. 别再尝试挽回了,你们之间早已是马前泼水的局面,各自安好才是正理。
6. 曾经的甜蜜如今化为泡影,马前泼水的结局让他痛彻心扉。
7. 父母总是劝他们冷静,但女方心意已决,简直是马前泼水般决绝。
8. 他试图用回忆打动前妻,却只得到马前泼水般的回应,终究是徒劳一场。
马前泼水的成语故事: 汉朝时期,有一个名叫朱买臣的读书人,家境贫寒却极好读书,每日靠砍柴卖薪维持生计,妻子崔氏则在家操持家务。朱买臣虽然贫困,却始终怀揣着考取功名的梦想,常常在砍柴时也手不释卷,高声诵读。崔氏起初尚能忍受,但日子久了,见丈夫年过四十仍一事无成,家中常常无米下锅,便渐渐心生不满,终日抱怨不休。
一日,崔氏终于忍无可忍,对朱买臣说:“你这般终日读书,不务正业,何时才能让我过上好日子?我看你这辈子也不会有出息,不如我们就此分手,各自寻条活路吧!”朱买臣闻言,心中十分难过,他劝妻子道:“你再忍耐些时日,我定会有出头之日。古人云‘三十而立,四十而不惑’,我虽已四十,却坚信天道酬勤,总有一天会功成名就,让你过上富贵生活。”崔氏却不屑一顾,冷笑道:“别再做白日梦了!像你这样的人,能填饱肚子就不错了,还想什么富贵?我可不想跟着你一辈子受穷!”
朱买臣反复劝说,崔氏却铁了心要离婚。朱买臣无奈,只得写下休书,崔氏接过休书,头也不回地离开了朱家,不久后便改嫁了一个家境尚可的木匠。朱买臣失去妻子后,并未因此消沉,反而更加发奋读书,常常一边砍柴一边背诵经书,即使遇到嘲笑也毫不在意。
数年后,朱买臣终于时来运转,经人举荐入朝为官,因其学识渊博、才能出众,深受汉武帝赏识,被任命为会稽太守。当朱买臣骑着高头大马,身着官服,带着浩浩荡荡的车队回到故乡时,百姓夹道欢迎,场面十分壮观。崔氏此时正与丈夫在街上看热闹,当她看到新任太守竟是当年被自己抛弃的朱买臣时,顿时目瞪口呆,悔恨交加。
崔氏想到自己如今的丈夫只是个普通木匠,日子过得平淡无奇,而朱买臣却已是高高在上的太守,心中便生出了复婚的念头。她不顾旁人眼光,冲破人群,跪在朱买臣的马前,哭着哀求道:“夫君,当年是我有眼无珠,嫌弃你贫困,如今你功成名就,求求你原谅我,让我回到你身边吧!”朱买臣看着跪在马前的崔氏,心中百感交集,他沉默片刻,命人端来一盆水,当着众人的面泼在地上,对崔氏说:“你看这泼出去的水,还能再收回来吗?”崔氏看着满地的水渍,瞬间明白了朱买臣的意思,知道两人之间早已覆水难收,她羞愧难当,最终羞愧自尽。
从此,“马前泼水”的故事便流传下来,用来比喻夫妻一旦决裂,便如泼出去的水一般无法挽回,警示后人要珍惜眼前人,切勿因一时冲动而做出让自己后悔终生的决定。这个故事也深刻反映了古代社会中夫妻关系的复杂以及人性的现实,同时赞扬了朱买臣在困境中不屈不挠的奋斗精神,也讽刺了崔氏嫌贫爱富的短浅目光。

英文:spill water before the horse (a metaphor for irreparable breakdown of a marriage)
法语:verser de l'eau devant le cheval (métaphore de la rupture irréparable d'un mariage)
西班牙语:arrojar agua delante del caballo (metáfora de una separación marital irreparable)
俄语:полить воду передлошадью (метафора неисправимого разрыва брака)
德语:Wasser vor das Pferd schütten (Metapher für einen unausweichlichen Scheidung)
日语:馬の前に水を掛ける(婚姻の破綻を喩える)
葡萄牙语:derramar água diante do cavalo (metáfora de um divórcio irreversível)
意大利语:versare acqua davanti al cavallo (metafora di una rottura coniugale irreparabile)
阿拉伯语:سكب الماء أمام الحصان (مجاز لانفصال الزوجين الذي لا يمكن إصلاحه)
印地语:घोड़े के आगे पानी डालना (एक शादी के टूटने का रूपक जो पूर्ववत नहीं किया जा सकता)
拼音:mǎ qián pō shuǐ
繁体:馬前潑水
马前泼水的意思:比喻夫妻离异,无法挽回,多指女方决绝,不肯复婚。
用法:作宾语、定语;指夫妻离异

近义词:覆水难收、恩断义绝、镜破钗分、劳燕分飞、一刀两断
反义词:破镜重圆、重修旧好、言归于好、握手言和、和好如初
成语接龙:水到渠成、水涨船高、水泄不通、水深火热、水滴石穿、水乳交融、水落石出、水性杨花、水秀山明、水清无鱼、水米无交、水尽鹅飞、水陆毕陈、水佩风裳、水宿山行、水洁冰清、水楔不通、水复山重、水调歌头、水枯石烂
出处:元·无名氏《渔樵记》第二折:“休道是泼水难收,便做我泼出去的水,也提得转来。”(后多以“马前泼水”形容夫妻决裂后无法挽回)
造句:1. 他们夫妻二人因误会离婚,如今女方态度坚决如马前泼水,再无复合可能。
2. 他懊悔当初轻易放弃婚姻,如今面对前妻的冷漠,深感马前泼水的无奈。
3. 这段感情早已走到尽头,如同马前泼水,任谁劝说都无法挽回。
4. 她性格刚烈,一旦决定离婚便如马前泼水,绝不拖泥带水。
5. 别再尝试挽回了,你们之间早已是马前泼水的局面,各自安好才是正理。
6. 曾经的甜蜜如今化为泡影,马前泼水的结局让他痛彻心扉。
7. 父母总是劝他们冷静,但女方心意已决,简直是马前泼水般决绝。
8. 他试图用回忆打动前妻,却只得到马前泼水般的回应,终究是徒劳一场。
马前泼水的成语故事: 汉朝时期,有一个名叫朱买臣的读书人,家境贫寒却极好读书,每日靠砍柴卖薪维持生计,妻子崔氏则在家操持家务。朱买臣虽然贫困,却始终怀揣着考取功名的梦想,常常在砍柴时也手不释卷,高声诵读。崔氏起初尚能忍受,但日子久了,见丈夫年过四十仍一事无成,家中常常无米下锅,便渐渐心生不满,终日抱怨不休。
一日,崔氏终于忍无可忍,对朱买臣说:“你这般终日读书,不务正业,何时才能让我过上好日子?我看你这辈子也不会有出息,不如我们就此分手,各自寻条活路吧!”朱买臣闻言,心中十分难过,他劝妻子道:“你再忍耐些时日,我定会有出头之日。古人云‘三十而立,四十而不惑’,我虽已四十,却坚信天道酬勤,总有一天会功成名就,让你过上富贵生活。”崔氏却不屑一顾,冷笑道:“别再做白日梦了!像你这样的人,能填饱肚子就不错了,还想什么富贵?我可不想跟着你一辈子受穷!”
朱买臣反复劝说,崔氏却铁了心要离婚。朱买臣无奈,只得写下休书,崔氏接过休书,头也不回地离开了朱家,不久后便改嫁了一个家境尚可的木匠。朱买臣失去妻子后,并未因此消沉,反而更加发奋读书,常常一边砍柴一边背诵经书,即使遇到嘲笑也毫不在意。
数年后,朱买臣终于时来运转,经人举荐入朝为官,因其学识渊博、才能出众,深受汉武帝赏识,被任命为会稽太守。当朱买臣骑着高头大马,身着官服,带着浩浩荡荡的车队回到故乡时,百姓夹道欢迎,场面十分壮观。崔氏此时正与丈夫在街上看热闹,当她看到新任太守竟是当年被自己抛弃的朱买臣时,顿时目瞪口呆,悔恨交加。
崔氏想到自己如今的丈夫只是个普通木匠,日子过得平淡无奇,而朱买臣却已是高高在上的太守,心中便生出了复婚的念头。她不顾旁人眼光,冲破人群,跪在朱买臣的马前,哭着哀求道:“夫君,当年是我有眼无珠,嫌弃你贫困,如今你功成名就,求求你原谅我,让我回到你身边吧!”朱买臣看着跪在马前的崔氏,心中百感交集,他沉默片刻,命人端来一盆水,当着众人的面泼在地上,对崔氏说:“你看这泼出去的水,还能再收回来吗?”崔氏看着满地的水渍,瞬间明白了朱买臣的意思,知道两人之间早已覆水难收,她羞愧难当,最终羞愧自尽。
从此,“马前泼水”的故事便流传下来,用来比喻夫妻一旦决裂,便如泼出去的水一般无法挽回,警示后人要珍惜眼前人,切勿因一时冲动而做出让自己后悔终生的决定。这个故事也深刻反映了古代社会中夫妻关系的复杂以及人性的现实,同时赞扬了朱买臣在困境中不屈不挠的奋斗精神,也讽刺了崔氏嫌贫爱富的短浅目光。

英文:spill water before the horse (a metaphor for irreparable breakdown of a marriage)
法语:verser de l'eau devant le cheval (métaphore de la rupture irréparable d'un mariage)
西班牙语:arrojar agua delante del caballo (metáfora de una separación marital irreparable)
俄语:полить воду передлошадью (метафора неисправимого разрыва брака)
德语:Wasser vor das Pferd schütten (Metapher für einen unausweichlichen Scheidung)
日语:馬の前に水を掛ける(婚姻の破綻を喩える)
葡萄牙语:derramar água diante do cavalo (metáfora de um divórcio irreversível)
意大利语:versare acqua davanti al cavallo (metafora di una rottura coniugale irreparabile)
阿拉伯语:سكب الماء أمام الحصان (مجاز لانفصال الزوجين الذي لا يمكن إصلاحه)
印地语:घोड़े के आगे पानी डालना (एक शादी के टूटने का रूपक जो पूर्ववत नहीं किया जा सकता)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论