
成语:《刀头舔蜜》
拼音: dāo tóu tiǎn mì
繁体: 刀頭舔蜜
刀头舔蜜的意思: 形容为了眼前的利益,冒着巨大的风险。
用法: 可用作主语、谓语、宾语。
近义词: 朝令夕改、舍身求名、孤注一掷、舍生取义。
反义词: 安然无恙、安居乐业、安稳度日、安土重迁。
成语接龙: 蜜语蜂唤、蜜里调油、蜜糖吃了口还甜、蜜月、蜜意、蜜中藏针、蜜里藏刀、蜜里调油、蜜里斩蜜、蜜汁蜜味。
出处: 《左传》:“左右以命命之,得其祸也。”比喻为了眼前的利益,不顾危险。
造句:
他为了这点小利益,真是刀头舔蜜。
这种投资方法就像刀头舔蜜,虽有利可图,但风险极大。
你这么做真是刀头舔蜜,一旦失败后果不堪设想。
刀头舔蜜的做法总是让我担忧。
在经济危机时期,盲目投资无异于刀头舔蜜。
刀头舔蜜的成语故事:
《左传》中有一个故事。当时,鲁国的大夫公孙婴和大臣季武子有矛盾。公孙婴想要除掉季武子,于是找到了一名杀手并承诺给他重金。这名杀手为了得到赏金,不顾危险,偷偷潜入季武子的家。然而,季武子早有准备,安排了人守在家里。杀手虽然很小心,但还是被季武子家的守卫发现并被抓住。
杀手知道事情败露,为了自保,他把公孙婴的计划全部说了出来。季武子得知后,利用这个机会反过来除掉了公孙婴。这件事情告诉我们,为了眼前的利益而不顾危险的做法是非常危险的,很可能因小失大。
后来,这个故事就被用来比喻那些为了短暂的利益而不顾长远的人,被称为“刀头舔蜜”。
英文: Licking honey off a knife
法语: Lécher du miel sur une lame
西班牙语: Lamer miel de un cuchillo
俄语: Лизать мед с ножа
德语: Honig von einem Messer lecken
日语: ナイフの上の蜜を舐める
葡萄牙语: Lamber mel de uma faca
意大利语: Leccare il miele da un coltello
阿拉伯语: لحس العسل من السكين
印地语: चाकू पर से शहद चाटना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论