
成语:《打闷葫芦》
拼音: dǎ mèn hú lú
繁体: 打悶葫蘆
打闷葫芦的意思: 比喻做事或说话时,不说明原因和目的,让人摸不清楚。
用法: 作谓语、定语。
近义词: 闷头闷脑、含糊其词
反义词: 明明白白、坦诚布公
成语接龙: 芦苇微风、芦浪微翻、录不尽言、炉火纯青、路不拾遗、璐璐之宝、路见不平、录之以笔、炉石之寒、录像如梦
出处: 此成语并没有明确的出处,为民间自发形成的。
造句:
1.他一直打闷葫芦,从不透露自己的真实想法。
2.每次问到这件事,他都打闷葫芦。
3.老张为什么不告诉大家原因,总是打闷葫芦?
4.你若有什么打算,就明说,不要总是打闷葫芦。
5.他对这件新计划打闷葫芦,似乎有所隐瞒。
6.不知为何,他对这次的决策打闷葫芦。
打闷葫芦的成语故事:
从前,有一位老人在集市上卖葫芦。他的葫芦外形普通,但他总是神秘地告诉顾客:“我的葫芦里有天大的秘密,但我不会告诉你们是什么。”
人们都很好奇,纷纷上前问:“老人家,你的葫芦里到底有什么?”老人总是摇摇头,说:“这是个秘密,不打开你永远不知道。”这样,许多好奇的人买下了葫芦,希望打开看看里面到底有什么。
当他们回家,兴冲冲地打开葫芦,却发现葫芦里什么都没有。这时,他们才明白,老人所说的“天大的秘密”其实就是空空如也。但是,大家也不恼老人,因为他们觉得被一个简单的葫芦戏弄一番也是一种乐趣。
这个故事告诉我们,有时候人们就像被葫芦迷惑的顾客,常常被表面的现象或言辞所迷惑,而忽略了实质的内容。这就像那些打闷葫芦的人,他们总是故意不说清楚,让人摸不清楚。
英文: Beat around the bush
法语: Tourner autour du pot
西班牙语: Andarse por las ramas
俄语: Обходить горячую кашу
德语: Um den heißen Brei herumreden
日语: 遠回しに言う
葡萄牙语: Falar por meias palavras
意大利语: Girare intorno
阿拉伯语: الدوران حول البُشْر
印地语: मुद्दे को छूने से बचना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论