首页 四字成语正文

不懂装懂的意思解释_造句_反义词_近义词_成语故事

成语:《不懂装懂》
拼音:bù dǒng zhuāng dǒng
繁体:不懂裝懂
不懂装懂的意思:自己不明白、不了解某件事,却故意装作很懂的样子,含有贬义,指人没有真才实学却好虚荣、爱面子。
用法:作谓语、宾语、定语;指人不诚实

近义词:滥竽充数、装腔作势、弄虚作假、名不副实、掩人耳目、饰非掩过、自欺欺人、打肿脸充胖子
反义词:实事求是、不耻下问虚怀若谷、知之为知之、知无不言、真才实学、襟怀坦白、开诚布公
成语接龙:懂文识墨、墨守成规、规行矩步、步履蹒跚、跚跚来迟、迟疑不决、决一死战、战无不胜、胜任愉快、快马加鞭、鞭长莫及、及时行乐、乐极生悲、悲天悯人、人仰马翻、翻江倒海、海阔天空空穴来风、风花雪月、月明星稀
出处:出自明·朱国桢《涌幢小品·存问》:“君文俊伟,殆非临池之工也。”或清·李汝珍《镜花缘》第二十二回:“他明明是个外行,却偏要不懂装懂,真是令人可笑。”(注:该成语为近代白话衍生,具体典籍出处多为通俗文学记载,核心语义在明清时期逐渐定型)

造句:1. 面对专业的医学问题,他明明一窍不通,却偏要不懂装懂,结果误导了患者家属。
2. 在技术研讨会上,不懂装懂的发言只会暴露自己的浅薄,不如静心聆听他人见解。
3. 小明怕被同学嘲笑,总是不懂装懂地附和大家的讨论,久而久之反而失去了学习的机会。
4. 这位所谓的“专家”在访谈中不懂装懂,把简单的概念解释得漏洞百出,引来观众一片质疑。
5. 父亲常教导我们:“知之为知之,不知为不知,千万不可不懂装懂,自欺欺人。”
6. 他为了在领导面前表现自己,不懂装懂地承诺能解决项目难题,最终导致工作陷入僵局。
7. 课堂上,老师一眼就看穿了他不懂装懂的小动作,耐心地引导他说出真实的困惑。
8. 不懂装懂的人就像戴着面具跳舞,看似光鲜,实则早已暴露了内在的空虚。

不懂装懂的成语故事: 清朝乾隆年间,江南有个叫王作霖的秀才,寒窗苦读十余年却屡试不第。他自恃有些文采,总觉得科举失利是考官有眼无珠,平日里最爱在乡邻面前摇头晃脑地吟诗作对,摆出一副学富五车的模样。其实他肚里的墨水不过半瓶,遇到生僻典故便支支吾吾,全靠强词夺理蒙混过关。
这年春天,镇上富户张老爷为庆祝六十大寿,特意请了杭州城里的名儒李太白(化名,非唐代李白)来家中做客。王作霖听闻后,一心想在名儒面前“露一手”,便天天往张府跑,装作帮忙筹备寿宴的样子,实则想找机会与李太白攀谈。
寿宴当天,张府张灯结彩,宾客云集。李太白被众人簇拥着来到书房,墙上挂着几幅字画,其中一幅是当地老秀才所绘的《松鹤延年图》。李太白驻足观赏,随口点评道:“此画笔墨尚可,然鹤喙似有不妥,丹顶鹤之喙应为灰黑,而非朱红,恐是画师混淆了鹤与丹顶鹤的特征。”
王作霖恰好路过,听到这话立刻接道:“先生此言差矣!晚辈曾在《山海经》中见记载:‘鹤有丹喙者,寿可千年’,此乃祥瑞之兆,画师特为此笔,正是高明之处!”他话音刚落,书房内顿时鸦雀无声。李太白微微皱眉,问道:“哦?不知王先生所言出自《山海经》何卷何篇?”
王作霖顿时慌了神——他哪里读过《山海经》,刚才不过是随口胡诌。但此刻骑虎难下,只能硬着头皮说:“自然是……是《大荒东经》里的句子,不信先生可去查证!”李太白笑而不语,转身从书架上取来一本《山海经》,翻至《大荒东经》递给他:“还请王先生指明原文所在。”
王作霖接过书卷,手指在页面上胡乱滑动,脸涨得通红,半天说不出一个字。周围的宾客渐渐看出破绽,有人忍不住窃笑起来。张老爷见状,连忙打圆场:“王先生许是记错了篇章,无妨无妨,我们去前厅用宴吧。”
王作霖却不肯罢休,仍嘴硬道:“此书版本有误!我读的古本中确有此句!”李太白轻叹一声,指着画中仙鹤说:“丹顶鹤的丹顶是其裸露的皮肤,并非羽毛或喙部颜色,此乃生物学常识。《山海经》中‘鹤’的记载多为神话想象,若以古籍牵强附会现实,便是犯了‘以讹传讹’的毛病。学问之道,贵在求真,不懂装懂,反而贻笑大方啊。”
一番话说得王作霖无地自容,他扔下书卷,在众人的哄笑声中狼狈地逃出了张府。此后,“王秀才论鹤”的笑话在镇上流传开来,他再也不敢到处吹嘘自己的“学识”,反而闭门苦读了三年。后来他虽未考取功名,却成了当地小有名气的教书先生,常对学生说:“那日在张府的耻辱,让我明白了一个道理——知之为知之,不知为不知,才是真正的学问。”
这个故事便成了“不懂装懂”的生动写照,警示后人:知识的海洋浩瀚无边,承认自己的不足并不可耻,真正的愚蠢是用虚荣掩盖无知,最终只会暴露自己的浅薄。
/
英文:Pretend to know what one doesn't know
法语:faire semblant de savoir ce qu'on ne sait pas
西班牙语:fingir saber lo que no se sabe
俄语:притворяться, что знаешь то, чего не знаешь (притворяться разбирающимся)
德语:tun, als ob man wüsste, was man nicht weiß
日语:知らないのに知ったふりをする(しらないのにしったふりをする)
葡萄牙语:fingir saber o que não sabe
意大利语:fingere di sapere quello che non si sa
阿拉伯语:يُدْمِرُ أن يَعْلَمَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (يُدْمِرُ أن يَعْلَمَ مَا لَمْ يَعْلَمْ)
印地语:जो नहीं जानता वह जानता है ऐसा दिखाना (jo nahīn jāntā vah jāntā hai aisā dikhānā)
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论