成语:《尘饭涂羹》
拼音:chén fàn tú gēng
繁体:塵飯塗羹
尘饭涂羹的意思:指儿童用泥土做的饭,用泥浆做的羹,比喻没有实际用处的东西或虚有其表的事物。
用法:作主语、宾语;指无用的事物

近义词:画饼充饥、镜花水月、空中楼阁、虚无缥缈、有名无实、华而不实、纸上谈兵、徒有虚名、空头支票、一纸空文
反义词:货真价实、名副其实、言之有物、实事求是、脚踏实地、真才实学、有目共睹、名不虚传、确有其事、具体而微
成语接龙:羹藜含糗、羹墙之思、羹藜唅糗、羹污朝衣
出处:《韩非子·外储说左上》:“夫婴儿相与戏也,以尘为饭,以涂为羹,以木为胾,然至日晚必归饷者,尘饭涂羹,可以戏而不可食也。”
造句:1. 他的那些理论不过是尘饭涂羹,缺乏实际应用价值。
2. 这种看似华丽的方案,实则是尘饭涂羹,根本无法解决问题。
3. 我们要做实事,不能满足于尘饭涂羹般的表面功夫。
4. 那些空洞的承诺如同尘饭涂羹,听过便忘,毫无意义。
5. 脱离现实的幻想终究是尘饭涂羹,唯有脚踏实地才能成功。
6. 这篇文章内容空洞,论点模糊,不过是尘饭涂羹之作。
7. 他沉迷于虚拟世界的成就,却不知那只是尘饭涂羹,无足轻重。
8. 与其追求尘饭涂羹的虚名,不如专注提升自身实力。
9. 这个项目看似宏大,实则规划混乱,最终沦为尘饭涂羹。
10. 历史上许多空想主义的改革方案,都成了尘饭涂羹,未能实现。
尘饭涂羹的成语故事: 战国时期,韩非子在其著作《外储说左上》中讲述了一个关于儿童游戏的故事,用以阐明“尘饭涂羹”的道理。相传在古代,有一群孩童在田野间嬉戏,他们用地上的尘土当作米饭,用路边的泥浆捏成羹汤,用树枝当作肉块,模仿成人做饭的场景。孩子们玩得不亦乐乎,仿佛真的在享用一顿美味佳肴。然而,到了傍晚时分,他们个个饥肠辘辘,不得不回家接受父母准备的真正食物。韩非子借此指出:“尘饭涂羹,可以戏而不可食也。”意思是说,泥土做的饭和泥浆做的羹,只能用来玩耍,却不能真正填饱肚子。
这个故事后来演变为成语“尘饭涂羹”,用以比喻那些徒有形式而无实际用处的事物。在现实生活中,这样的例子并不少见。比如,有些人为了追求表面的光鲜,花费大量时间和精力在华而不实的装饰上,却忽视了事物的本质和内在价值。正如孩子们用尘土和泥浆模仿食物,虽然看起来像模像样,却无法满足真正的需求。
在历史长河中,许多统治者或改革者也曾陷入“尘饭涂羹”的误区。他们颁布各种看似美好的政策,制定宏伟的蓝图,却因脱离实际、缺乏执行力,最终使这些方案沦为一纸空文。例如,某些朝代的变法,虽然口号响亮,条文详尽,但由于未能考虑社会现实和人民需求,如同用尘土做的饭,无法解决民生疾苦,最终只能以失败告终。
相反,那些真正成功的举措,往往是脚踏实地、注重实效的。就像父母为孩子准备的真正饭菜,虽然朴实无华,却能提供实实在在的营养。无论是个人成长还是社会发展,都需要摒弃“尘饭涂羹”的浮躁心态,专注于有价值、有意义的事情。只有这样,才能避免流于形式,真正创造出对自己、对他人、对社会有用的成果。
如今,“尘饭涂羹”这一成语依然具有深刻的现实意义。它提醒我们,在面对纷繁复杂的世界时,要保持清醒的头脑,学会辨别事物的本质,不被表面现象所迷惑。无论是学习知识、工作创业,还是人际交往,都应注重实质内容,追求真实价值,而不是沉迷于虚无缥缈的形式和虚名。只有这样,我们才能在人生的道路上走得更加稳健、更加长远,真正实现自己的目标和理想。

英文:dust for rice and mud for soup (idiom); fig. something useless or illusory
法语:repas de poussière et soupe de boue (idiome); fig. quelque chose d'inutile ou d'illusoire
西班牙语:comida de polvo y sopa de barro (modismo); fig. algo inútil o ilusorio
俄语:прах вместо риса и грязь вместо супа (идиома); фиг. нечто бесполезное или иллюзорное
德语:Staub als Reis und Schlamm als Suppe (Redewendung); fig. etwas Nutzloses oder Illusorisches
日语:塵を飯とし、泥を羹とする(慣用句);比喩として役に立たないものや虚構のもの
葡萄牙语:comida de poeira e sopa de lama (expressão idiomática); fig. algo inútil ou ilusório
意大利语:cibo di polvere e zuppa di fango (idioma); fig. qualcosa di inutile o illusorio
阿拉伯语:الطعام من الغبار والحساء من الطين (مثلية); على سبيل المثال، شيء عديم الفائدة أو وهمي
印地语:धूल को चावल और मिट्टी को सूप (मुहावरा); अर्थात् कोई बेकार या काल्पनिक चीज
拼音:chén fàn tú gēng
繁体:塵飯塗羹
尘饭涂羹的意思:指儿童用泥土做的饭,用泥浆做的羹,比喻没有实际用处的东西或虚有其表的事物。
用法:作主语、宾语;指无用的事物

近义词:画饼充饥、镜花水月、空中楼阁、虚无缥缈、有名无实、华而不实、纸上谈兵、徒有虚名、空头支票、一纸空文
反义词:货真价实、名副其实、言之有物、实事求是、脚踏实地、真才实学、有目共睹、名不虚传、确有其事、具体而微
成语接龙:羹藜含糗、羹墙之思、羹藜唅糗、羹污朝衣
出处:《韩非子·外储说左上》:“夫婴儿相与戏也,以尘为饭,以涂为羹,以木为胾,然至日晚必归饷者,尘饭涂羹,可以戏而不可食也。”
造句:1. 他的那些理论不过是尘饭涂羹,缺乏实际应用价值。
2. 这种看似华丽的方案,实则是尘饭涂羹,根本无法解决问题。
3. 我们要做实事,不能满足于尘饭涂羹般的表面功夫。
4. 那些空洞的承诺如同尘饭涂羹,听过便忘,毫无意义。
5. 脱离现实的幻想终究是尘饭涂羹,唯有脚踏实地才能成功。
6. 这篇文章内容空洞,论点模糊,不过是尘饭涂羹之作。
7. 他沉迷于虚拟世界的成就,却不知那只是尘饭涂羹,无足轻重。
8. 与其追求尘饭涂羹的虚名,不如专注提升自身实力。
9. 这个项目看似宏大,实则规划混乱,最终沦为尘饭涂羹。
10. 历史上许多空想主义的改革方案,都成了尘饭涂羹,未能实现。
尘饭涂羹的成语故事: 战国时期,韩非子在其著作《外储说左上》中讲述了一个关于儿童游戏的故事,用以阐明“尘饭涂羹”的道理。相传在古代,有一群孩童在田野间嬉戏,他们用地上的尘土当作米饭,用路边的泥浆捏成羹汤,用树枝当作肉块,模仿成人做饭的场景。孩子们玩得不亦乐乎,仿佛真的在享用一顿美味佳肴。然而,到了傍晚时分,他们个个饥肠辘辘,不得不回家接受父母准备的真正食物。韩非子借此指出:“尘饭涂羹,可以戏而不可食也。”意思是说,泥土做的饭和泥浆做的羹,只能用来玩耍,却不能真正填饱肚子。
这个故事后来演变为成语“尘饭涂羹”,用以比喻那些徒有形式而无实际用处的事物。在现实生活中,这样的例子并不少见。比如,有些人为了追求表面的光鲜,花费大量时间和精力在华而不实的装饰上,却忽视了事物的本质和内在价值。正如孩子们用尘土和泥浆模仿食物,虽然看起来像模像样,却无法满足真正的需求。
在历史长河中,许多统治者或改革者也曾陷入“尘饭涂羹”的误区。他们颁布各种看似美好的政策,制定宏伟的蓝图,却因脱离实际、缺乏执行力,最终使这些方案沦为一纸空文。例如,某些朝代的变法,虽然口号响亮,条文详尽,但由于未能考虑社会现实和人民需求,如同用尘土做的饭,无法解决民生疾苦,最终只能以失败告终。
相反,那些真正成功的举措,往往是脚踏实地、注重实效的。就像父母为孩子准备的真正饭菜,虽然朴实无华,却能提供实实在在的营养。无论是个人成长还是社会发展,都需要摒弃“尘饭涂羹”的浮躁心态,专注于有价值、有意义的事情。只有这样,才能避免流于形式,真正创造出对自己、对他人、对社会有用的成果。
如今,“尘饭涂羹”这一成语依然具有深刻的现实意义。它提醒我们,在面对纷繁复杂的世界时,要保持清醒的头脑,学会辨别事物的本质,不被表面现象所迷惑。无论是学习知识、工作创业,还是人际交往,都应注重实质内容,追求真实价值,而不是沉迷于虚无缥缈的形式和虚名。只有这样,我们才能在人生的道路上走得更加稳健、更加长远,真正实现自己的目标和理想。

英文:dust for rice and mud for soup (idiom); fig. something useless or illusory
法语:repas de poussière et soupe de boue (idiome); fig. quelque chose d'inutile ou d'illusoire
西班牙语:comida de polvo y sopa de barro (modismo); fig. algo inútil o ilusorio
俄语:прах вместо риса и грязь вместо супа (идиома); фиг. нечто бесполезное или иллюзорное
德语:Staub als Reis und Schlamm als Suppe (Redewendung); fig. etwas Nutzloses oder Illusorisches
日语:塵を飯とし、泥を羹とする(慣用句);比喩として役に立たないものや虚構のもの
葡萄牙语:comida de poeira e sopa de lama (expressão idiomática); fig. algo inútil ou ilusório
意大利语:cibo di polvere e zuppa di fango (idioma); fig. qualcosa di inutile o illusorio
阿拉伯语:الطعام من الغبار والحساء من الطين (مثلية); على سبيل المثال، شيء عديم الفائدة أو وهمي
印地语:धूल को चावल और मिट्टी को सूप (मुहावरा); अर्थात् कोई बेकार या काल्पनिक चीज
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论