首页 四字成语正文

六合同风的意思解释_造句_反义词_近义词_成语故事

成语:《六合同风》
拼音:liù hé tóng fēng
繁体:六合同風
六合同风的意思:指天地四方刮着同样的风,比喻天下一统,政令教化统一,各地风俗教化相同。六合,指天地四方(东、南、西、北、上、下),泛指天下;同风,指风俗、教化相同。
用法:作宾语、定语;多用于书面语,形容国家统一、文化融合的局面。
/
近义词:四海一家、天下一统、海内归一、九州共贯、万方来朝、政通人和、风同道一、车同轨书同文
反义词:四分五裂、各自为政、一盘散沙、诸侯割据、离心离德、同床异梦、各行其是、分崩离析
成语接龙:风调雨顺、风和日丽、风平浪静、风起云涌、风驰电掣、风雨同舟、风尘仆仆、风吹草动、风花雪月、风华正茂、风餐露宿、风度翩翩、风雨交加、风吹雨打、风卷残云、风烛残年、风声鹤唳、风雨无阻、风流倜傥、风言风语
出处:《汉书·王吉传》:“春秋所以大一统者,六合同风,九州共贯也。” (最早出自汉代,后在《晋书·苻坚载记》等文献中亦有引用,强调国家统一、文化归一的理念。)

造句:1. 汉代丝绸之路的畅通,推动了东西方文化交流,形成了“六合同风”的繁荣景象。
2. 唐太宗励精图治,开创贞观之治,使得疆域辽阔,实现了“六合同风”的政治理想。
3. 历史上许多明君都以“六合同风”为治国目标,致力于促进民族融合与文化统一。
4. 这部纪录片展现了盛唐时期“六合同风”的盛景,让观众感受到古代中国的文化凝聚力。
5. 在新时代背景下,“一带一路”倡议旨在促进沿线国家合作共赢,再现“六合同风”的开放包容精神。
6. 秦始皇统一度量衡、文字和货币,为后世“六合同风”的国家治理奠定了基础。
7. 古代帝王常以“六合同风”昭示天下,彰显中央政权对各地的统御力。
8. 文化认同是实现“六合同风”的核心,只有增强民族凝聚力,才能形成团结向上的社会氛围。

六合同风的成语故事: 西汉时期,有一位名叫王吉的谏议大夫,以敢于直言进谏著称。他生活的时代,虽然汉武帝已实现大一统,但地方诸侯势力仍有残余,各地风俗差异较大,文化融合尚未完全实现。王吉在给汉宣帝的奏疏中,引用《春秋》“大一统”的理念,提出“六合同风,九州共贯”的政治主张,强调国家不仅要在疆域上统一,更要在文化、风俗、政令上实现归一,让天下如同刮着同样的风,形成高度的文化认同。
这一理念的实践,最早可追溯到秦始皇统一六国后。公元前221年,秦始皇嬴政结束了春秋战国以来长期分裂割据的局面,建立起中国历史上第一个中央集权制国家。为巩固统治,他推行“书同文、车同轨、统一度量衡”等一系列措施:将小篆定为全国通用文字,解决了各地文字异形的问题;规定车辆轮距统一,方便交通往来;统一货币和度量衡,促进经济交流。这些举措打破了地域壁垒,为“六合同风”的实现奠定了物质基础。然而,由于秦朝统治过于严苛,未能真正让文化融合深入人心,短暂统一后便陷入战乱。
到了汉武帝时期,“罢黜百家,独尊儒术”的政策成为推动“六合同风”的关键。董仲舒提出“春秋大一统”思想,主张“推明孔氏,抑黜百家”,将儒家学说确立为官方正统思想。朝廷通过设立太学、选拔儒生入仕,使儒家文化逐渐渗透到社会各个阶层。同时,汉武帝派张骞出使西域,开辟丝绸之路,促进了中原与西域的经济文化交流:西域的葡萄、苜蓿、良马传入中原,中原的丝绸、瓷器、冶铁技术则西传,形成了“殊方异物,四面而至”的开放局面。此时的“同风”,不仅是政令的统一,更体现为文化价值观的认同,儒家的“仁、义、礼、智、信”成为天下共同的道德准则。
东汉时期,佛教传入中国,与本土文化相互融合,进一步丰富了“六合同风”的内涵。魏晋南北朝时期,尽管政权更迭频繁,但各民族在战乱中不断迁徙、杂居,鲜卑、匈奴、羯、氐、羌等少数民族与汉族逐渐融合。北魏孝文帝推行汉化改革,迁都洛阳、穿汉服、说汉话、改汉姓,主动学习中原文化,使得北方地区形成“语言必从正音,风俗必从华制”的局面,为隋唐时期的大一统奠定了民族基础。
唐朝是“六合同风”的鼎盛时期。唐太宗李世民秉持“华夷一家”的理念,对各民族一视同仁,被尊为“天可汗”。长安作为当时世界上最大的城市,汇聚了来自日本、朝鲜、波斯、阿拉伯等各国的使者、商人、留学生。日本遣唐使带回中国的典章制度、汉字典籍,推动了日本大化改新;新罗学子在长安太学研习儒家经典,将科举制度引入朝鲜半岛。此时的“同风”已超越国界,成为东亚文化圈的共同精神纽带。诗歌、书法、艺术等领域百花齐放,李白的“仰天大笑出门去”、杜甫的“安得广厦千万间”,不仅是唐人情怀的写照,更成为后世中国人共同的文化记忆。
宋元明清时期,“六合同风”的理念继续发展。元朝推行行省制度,加强对边疆地区的管辖,将西藏、台湾纳入中央政府版图;清朝康熙、雍正、乾隆时期,通过平定叛乱、多伦会盟、改土归流等措施,巩固了多民族国家的统一,形成了“疆域之广,前所未有”的局面。尽管各朝代在“同风”的实现方式上有所差异,但“天下一统、文化归一”的核心思想始终一脉相承,成为中华民族凝聚力的重要源泉。
从秦汉到明清,“六合同风”的理念贯穿中国历史两千余年。它不仅仅是政治上的统一,更是文化上的认同与融合。这种认同,使得中华文明在历经朝代更迭、外族入侵后仍能绵延不绝,成为世界上唯一未曾中断的古老文明。今天,“六合同风”所蕴含的“大一统”思想、开放包容精神,依然是中华民族团结奋进、追求共同发展的精神动力。
/
英文:All under heaven share the same customs (lit. The six directions [heaven and earth, four cardinal points] share the same wind)
法语:Tous les coins du monde partagent les mêmes coutumes (litt. Les six directions [ciel et terre, quatre points cardinaux] partagent le même vent)
西班牙语:Todos los rincones del mundo comparten las mismas costumbres (literalmente: Las seis direcciones [cielo y tierra, cuatro puntos cardinales] comparten el mismo viento)
俄语:Все уголки мира разделяют одни и те же обычаи (буквально: Шесть направлений [небо и земля, четыре стороны света] разделяют один ветер)
德语:Alle Winkel der Welt teilen dieselben Sitten (wörtlich: Die sechs Richtungen [Himmel und Erde, vier Himmelsrichtungen] teilen denselben Wind)
日语:天下のあらゆる場所が同じ風俗を共有する(文字通り:六方(天地・四方)が同じ風を共有する)
葡萄牙语:Todos os cantos do mundo compartilham os mesmos costumes (literalmente: As seis direções [céu e terra, quatro pontos cardeais] compartilham o mesmo vento)
意大利语:Tutti i angoli del mondo condividono le stesse usanze (letteralmente: Le sei direzioni [cielo e terra, quattro punti cardinali] condividono lo stesso vento)
阿拉伯语:تتشاطر جميع زوايا العالم نفس العادات (حرفياً: تشارك الاتجاهات الستة [السماء والأرض، الاتجاهات الأربعة الرئيسية] نفس الريح)
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论