成语:《目光如鼠》
拼音:mù guāng rú shǔ
繁体:目光如鼠
目光如鼠的意思:形容人眼神胆小、怯懦,不敢正眼相看,也比喻见识短浅、心胸狭隘。
用法:作谓语、定语;指人眼神或见识。

近义词:鼠目寸光、胆小如鼠、目光短浅、畏首畏尾、缩头缩脑、蝇营狗苟、胸无大志、井底之蛙
反义词:目光炯炯、远见卓识、高瞻远瞩、胆大包天、气宇轩昂、宏图大略、深谋远虑、明察秋毫
成语接龙:鼠目寸光 → 光天化日 → 日积月累 → 累卵之危 → 危在旦夕 → 夕寐宵兴 → 兴师动众 → 众星捧月 → 月黑风高 → 高枕无忧 → 忧国忧民 → 民不聊生 → 生龙活虎 → 虎踞龙盘 → 盘根错节 → 节衣缩食 → 食不果腹 → 腹背受敌 → 敌众我寡 → 寡不敌众
出处:清·蒲松龄《聊斋志异·促织》:“少年见有虫伏棘根,遽扑之,入石穴中。掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出,状极俊健。逐而得之。审视,巨身修尾,青项金翅。大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。上于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱,留待限期,以塞官责。”(注:“目光如鼠”虽未直接出自《促织》,但“鼠”的怯懦意象常与此类典故关联,后世文人多用此成语形容胆小畏缩之人。)
造句:1. 面对歹徒的威胁,他目光如鼠,吓得连话都说不出来。
2. 这位经理目光如鼠,只看重眼前利益,错失了拓展市场的良机。
3. 他在会议上总是目光如鼠,从不主动发表意见,生怕得罪领导。
4. 别看他外表高大,遇到问题时却目光如鼠,一点担当都没有。
5. 真正的勇者不会目光如鼠,而是敢于直面挑战,迎难而上。
6. 他因过去的失败而变得目光如鼠,再也不敢尝试新的事物。
7. 面对群众的质疑,官员目光如鼠,支支吾吾地回避问题。
8. 这个小偷目光如鼠,在商场里东张西望,生怕被人发现。
9. 他目光如鼠的样子,让队友们对他失去了信心。
10. 我们要做有远见的人,不能目光如鼠,只看到眼前的得失。
目光如鼠的成语故事: 明朝末年,江南小镇有个名叫王二的书生,家境贫寒却极好面子。他自幼苦读,却屡试不第,久而久之便养成了怯懦自卑的性格,看人时总低着头,眼神躲躲闪闪,邻里都暗地里称他“目光如鼠”。
这年开春,县里来了位新知县,姓赵,为官清廉,最恨贪墨舞弊。他到任后听闻本地乡绅张员外勾结前任县令,强占百姓良田,便决心彻查。王二的几亩薄田恰在被占之列,妻子哭着劝他去县衙告状,他却连连摆手:“张员外势大,我这等小民怎敢与他作对?若惹祸上身,全家都要遭殃!”说罢缩在墙角,眼神躲闪,活像见了猫的老鼠。
不久,赵县令贴出告示,号召百姓揭发张员外罪行,承诺为举报人保密。邻村的李大胆带头呈上证据,王二却依旧犹豫不决。他夜里辗转反侧,一会儿想起妻子的眼泪,一会儿又怕张员外的报复,目光在油灯下忽明忽暗,竟真如鼠一般闪烁不定。妻子叹气说:“你若总这般目光如鼠,咱家的田便真要不回来了!”
转机发生在一个雨夜。王二去给张员外家送文书(他因识些字,在张府做抄写杂役),路过书房时,听见张员外正与管家密谋:“赵县令不识时务,明日我便派人将他‘请’到府中,软硬兼施,不怕他不低头!”王二吓得浑身发抖,手里的文书“啪”地掉在地上。屋内顿时安静,张员外厉声喝道:“谁在外面?”
王二连滚带爬地跑回家,一夜未眠。他想起赵县令告示上的话:“民若有冤,官必为尔做主。”又想起妻子的泪水、自家被占的田地,还有乡邻们对张员外的怨声载道。天快亮时,他猛地一拍桌子:“我不能再这般目光如鼠了!”
次日清晨,王二揣着偷偷抄下的张员外与管家的对话记录,直奔县衙。赵县令见他虽神色紧张,但眼神中多了几分坚定,便耐心听他陈述。有了王二的证词,加上李大胆等人的证据,张员外的罪行很快败露,被革职查办,百姓们拍手称快。
事后,赵县令召见王二,笑道:“王先生今日目光炯炯,何复昨日之胆小?”王二红着脸说:“大人谬赞。小人从前总怕惹事,故而目光如鼠;如今明白,为民请命,虽死无惧!”赵县令闻言大笑:“此乃真丈夫也!”
从此,王二不再是那个“目光如鼠”的书生,他开始教孩子们读书,鼓励大家遇事要勇敢正直。乡邻们都说:“王二变了,他的眼睛里,现在有光了!”而“目光如鼠”这个成语,也便一代代流传下来,警醒世人:怯懦只会让人错失良机,唯有勇敢与担当,才能照亮前行的路。

英文:as timid as a mouse in one's gaze / short-sighted and cowardly
法语:regard de souris / avoir la vue courte et la lâcheté
西班牙语:mirada de ratón / corto de vista y cobarde
俄语:黄鼠见鼠(黄鼠见鼠,мурлыкающий взгляд)/ короткосighted и трусливый
德语:mäuschenhaft blicken / kurzsichtig und feige
日语:鼠のような目つき / 鼠目寸光で臆病な
葡萄牙语:olhar de rato / miope e covarde
意大利语:sguardo di topo / corto veduto e codardo
阿拉伯语:نظرة فأر / قصر البصر والجبان
印地语:चूहे जैसी नजर / छोटी दृष्टि और कायर
拼音:mù guāng rú shǔ
繁体:目光如鼠
目光如鼠的意思:形容人眼神胆小、怯懦,不敢正眼相看,也比喻见识短浅、心胸狭隘。
用法:作谓语、定语;指人眼神或见识。

近义词:鼠目寸光、胆小如鼠、目光短浅、畏首畏尾、缩头缩脑、蝇营狗苟、胸无大志、井底之蛙
反义词:目光炯炯、远见卓识、高瞻远瞩、胆大包天、气宇轩昂、宏图大略、深谋远虑、明察秋毫
成语接龙:鼠目寸光 → 光天化日 → 日积月累 → 累卵之危 → 危在旦夕 → 夕寐宵兴 → 兴师动众 → 众星捧月 → 月黑风高 → 高枕无忧 → 忧国忧民 → 民不聊生 → 生龙活虎 → 虎踞龙盘 → 盘根错节 → 节衣缩食 → 食不果腹 → 腹背受敌 → 敌众我寡 → 寡不敌众
出处:清·蒲松龄《聊斋志异·促织》:“少年见有虫伏棘根,遽扑之,入石穴中。掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出,状极俊健。逐而得之。审视,巨身修尾,青项金翅。大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。上于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱,留待限期,以塞官责。”(注:“目光如鼠”虽未直接出自《促织》,但“鼠”的怯懦意象常与此类典故关联,后世文人多用此成语形容胆小畏缩之人。)
造句:1. 面对歹徒的威胁,他目光如鼠,吓得连话都说不出来。
2. 这位经理目光如鼠,只看重眼前利益,错失了拓展市场的良机。
3. 他在会议上总是目光如鼠,从不主动发表意见,生怕得罪领导。
4. 别看他外表高大,遇到问题时却目光如鼠,一点担当都没有。
5. 真正的勇者不会目光如鼠,而是敢于直面挑战,迎难而上。
6. 他因过去的失败而变得目光如鼠,再也不敢尝试新的事物。
7. 面对群众的质疑,官员目光如鼠,支支吾吾地回避问题。
8. 这个小偷目光如鼠,在商场里东张西望,生怕被人发现。
9. 他目光如鼠的样子,让队友们对他失去了信心。
10. 我们要做有远见的人,不能目光如鼠,只看到眼前的得失。
目光如鼠的成语故事: 明朝末年,江南小镇有个名叫王二的书生,家境贫寒却极好面子。他自幼苦读,却屡试不第,久而久之便养成了怯懦自卑的性格,看人时总低着头,眼神躲躲闪闪,邻里都暗地里称他“目光如鼠”。
这年开春,县里来了位新知县,姓赵,为官清廉,最恨贪墨舞弊。他到任后听闻本地乡绅张员外勾结前任县令,强占百姓良田,便决心彻查。王二的几亩薄田恰在被占之列,妻子哭着劝他去县衙告状,他却连连摆手:“张员外势大,我这等小民怎敢与他作对?若惹祸上身,全家都要遭殃!”说罢缩在墙角,眼神躲闪,活像见了猫的老鼠。
不久,赵县令贴出告示,号召百姓揭发张员外罪行,承诺为举报人保密。邻村的李大胆带头呈上证据,王二却依旧犹豫不决。他夜里辗转反侧,一会儿想起妻子的眼泪,一会儿又怕张员外的报复,目光在油灯下忽明忽暗,竟真如鼠一般闪烁不定。妻子叹气说:“你若总这般目光如鼠,咱家的田便真要不回来了!”
转机发生在一个雨夜。王二去给张员外家送文书(他因识些字,在张府做抄写杂役),路过书房时,听见张员外正与管家密谋:“赵县令不识时务,明日我便派人将他‘请’到府中,软硬兼施,不怕他不低头!”王二吓得浑身发抖,手里的文书“啪”地掉在地上。屋内顿时安静,张员外厉声喝道:“谁在外面?”
王二连滚带爬地跑回家,一夜未眠。他想起赵县令告示上的话:“民若有冤,官必为尔做主。”又想起妻子的泪水、自家被占的田地,还有乡邻们对张员外的怨声载道。天快亮时,他猛地一拍桌子:“我不能再这般目光如鼠了!”
次日清晨,王二揣着偷偷抄下的张员外与管家的对话记录,直奔县衙。赵县令见他虽神色紧张,但眼神中多了几分坚定,便耐心听他陈述。有了王二的证词,加上李大胆等人的证据,张员外的罪行很快败露,被革职查办,百姓们拍手称快。
事后,赵县令召见王二,笑道:“王先生今日目光炯炯,何复昨日之胆小?”王二红着脸说:“大人谬赞。小人从前总怕惹事,故而目光如鼠;如今明白,为民请命,虽死无惧!”赵县令闻言大笑:“此乃真丈夫也!”
从此,王二不再是那个“目光如鼠”的书生,他开始教孩子们读书,鼓励大家遇事要勇敢正直。乡邻们都说:“王二变了,他的眼睛里,现在有光了!”而“目光如鼠”这个成语,也便一代代流传下来,警醒世人:怯懦只会让人错失良机,唯有勇敢与担当,才能照亮前行的路。

英文:as timid as a mouse in one's gaze / short-sighted and cowardly
法语:regard de souris / avoir la vue courte et la lâcheté
西班牙语:mirada de ratón / corto de vista y cobarde
俄语:黄鼠见鼠(黄鼠见鼠,мурлыкающий взгляд)/ короткосighted и трусливый
德语:mäuschenhaft blicken / kurzsichtig und feige
日语:鼠のような目つき / 鼠目寸光で臆病な
葡萄牙语:olhar de rato / miope e covarde
意大利语:sguardo di topo / corto veduto e codardo
阿拉伯语:نظرة فأر / قصر البصر والجبان
印地语:चूहे जैसी नजर / छोटी दृष्टि और कायर
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论