
成语:《一沐三握发》
拼音: Yī mù sān wò fā
繁体: 一沐三握髮
一沐三握发的意思: 该成语形容非常富有,足以洗澡时三次握住自己的头发。
用法: 作定语、状语、宾语。
近义词: 富可敌国、金碧辉煌、家财万贯、财大气粗
反义词: 一贫如洗、身无分文、贫瘠之地、囊中羞涩
成语接龙: 发财发福、发愤忘食、发奋图强、发号施令、发家致富、发掘潜能、发怒冲冠、发人深省、发上冲冠、发短心长、发疯打鼓、发难质疑、发宪治国、发扬踔厉、发之四方、发梢挑破、发扬光大、发指眥叟
出处:《左传·僖公二十七年》:“故富贵而骄,是以亡也;亦有一沐三握发而亡者矣。”
造句:
1.他家业兴旺,可以说是“一沐三握发”了。
2.对于一沐三握发的他来说,买下这栋房子只是小钱。
3.在市场中,他的影响力之大,简直可以称为“一沐三握发”。
4.多年的努力让他从一个普通的商贩变成了一沐三握发的大商人。
5.这个品牌的成功之路可以用“一沐三握发”来形容。
6.他虽然一沐三握发,但仍然低调谦逊。
7.城市的繁荣程度已经达到了“一沐三握发”的境界。
8.在那个年代,他的财富可说是一沐三握发。
9.这个公司的发展势头之强,简直就是业界的“一沐三握发”。
10.一沐三握发的他,始终保持着对社会的回馈。
一沐三握发的成语故事:
从前,在一个富饶的国家,有一位王子名叫李安。他从小生活在王宫,周围都是奢华的生活。李安长大后,发现自己在王宫的生活真的可以用“一沐三握发”来形容,每天过着锦衣玉食的生活。
有一天,他在皇宫的花园里,偶遇了一个普通的农民。那农民眼中满是羡慕的目光,看着李安说:“王子,您真是一沐三握发啊!”李安微微一笑,问:“你知道这成语的意思吗?”农民点点头:“我知道,就是形容非常富有。”
李安对农民说:“但你知道吗?这种富有并不代表真正的幸福。真正的幸福是在于心灵的富足,而不是物质的富足。”农民听后,若有所思。
过了几年,李安登基成为国王,他决定为百姓做些实事,努力提高人民的生活水平。在他的带领下,国家变得更加繁荣,人民过上了富足的生活。
一天,李安再次在花园遇到了那个农民。农民眼中仍然是那种羡慕的目光,说:“国王,现在我们都可以说是‘一沐三握发’了。”李安笑了笑,说:“是的,但希望你们不要忘记,真正的幸福是在于心灵的富足。”
这个故事告诉我们,物质的富足虽然重要,但真正的幸福在于心灵的富足。
英文: Bath once and grasp hair thrice (indicating immense wealth)
法语: Prendre un bain et saisir les cheveux trois fois (indiquant une immense richesse)
西班牙语: Bañarse una vez y agarrar el cabello tres veces (indicando una inmensa riqueza)
俄语: Принимать ванну один раз и хватать волосы три раза (указывая на огромное богатство)
德语: Einmal baden und dreimal die Haare greifen (zeigt enormen Reichtum an)
日语: 一度の入浴と三度の髪の掴み (莫大な富を示す)
葡萄牙语: Tomar banho uma vez e agarrar o cabelo três vezes (indicando imensa riqueza)
意大利语: Fare il bag
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论