成语:《灯红酒绿》
拼音:dēng hóng jiǔ lǜ
繁体:燈紅酒綠
灯红酒绿的意思:形容寻欢作乐的腐化生活,也形容都市或娱乐场所夜晚的繁华景象。
用法:联合式;作主语、谓语、定语;含贬义,也可中性描述场景。

近义词:花天酒地、醉生梦死、纸醉金迷、声色犬马、夜夜笙歌、歌舞升平、酒池肉林、寻欢作乐、穷奢极欲、荒淫无度
反义词:艰苦朴素、节衣缩食、克勤克俭、粗茶淡饭、清汤寡水、省吃俭用、箪瓢陋巷、居贫守约、艰苦卓绝、布衣蔬食
成语接龙:绿肥红瘦、绿水青山、绿叶成荫、绿林好汉、绿鬓朱颜、绿蓑青笠、绿暗红稀、绿衣使者、绿林豪客、绿女红男、绿惨红愁、绿酒红灯、绿林大盗、绿衣黄里、绿鬓红颜、绿惨红销、绿林豪杰、绿珠坠楼、绿林强盗、绿草如茵
出处:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第三十三回:“(玉生)侧着头想了一会道:‘灯红酒绿’好吗?”
造句:1. 那座城市的夜生活总是灯红酒绿,吸引着无数年轻人流连忘返。
2. 他曾沉迷于灯红酒绿的生活,直到家道中落才幡然醒悟。
3. 古代王公贵族的府邸内,常常是灯红酒绿、歌舞不休的奢靡景象。
4. 尽管身处灯红酒绿的娱乐圈,她始终保持着清醒的自我认知。
5. 这条老街在改造后,既有历史的厚重感,又不失灯红酒绿的现代气息。
6. 他用画笔描绘出都市灯红酒绿的繁华,却也暗含着对人性迷失的反思。
7. 年轻时贪图灯红酒绿的享受,年老后往往会为虚度光阴而懊悔。
8. 小说中的主人公在灯红酒绿的诱惑下逐渐堕落,最终走向了悲剧结局。
灯红酒绿的成语故事:
清末年间,江南有位名叫沈玉生的秀才,家境殷实却无心仕途,终日与友人诗酒唱和。一日,他受邀赴苏州富商张员外的晚宴。行至张府门前,只见朱门敞开,檐下挂满走马灯,烛光透过彩绘灯罩映得门庭一片通红;厅内传来阵阵丝竹之声,夹杂着觥筹交错的笑语,空气中弥漫着酒肉的香气——正是“灯红酒绿”四字的生动写照。
席间,张员外为显风雅,提议以“夜宴”为题赋诗。众人苦思冥想之际,沈玉生望着满室的烛火与杯中晃动的酒液,突然笑道:“若论眼前景象,‘灯红酒绿’四字最是贴切!”众人先是一愣,随即抚掌称妙:“‘灯红’映色,‘酒绿’传神,竟将这宴饮之乐写活了!”自此,“灯红酒绿”一词便在江南文人圈中流传开来,起初多用于描绘宴饮的奢华,后逐渐演变为讽刺腐化生活的成语。
十年后,沈玉生家道中落,辗转至上海谋生。彼时的上海已是十里洋场,租界内的夜总会、舞厅通宵达旦灯火通明,西洋乐曲与中式小调交织,衣香鬓影间尽是“灯红酒绿”的迷醉。沈玉生在报社谋得一职,某日撰写社会评论时,不禁想起当年张府夜宴的场景,提笔写道:“今之沪上,富商显贵耽于灯红酒绿,小民百姓却在贫病中挣扎,世道何其不公!”文章发表后引发热议,“灯红酒绿”也因这篇评论,彻底成为讽刺奢靡生活的代名词。
民国初年,一位留洋归来的学者在研究民俗时发现,“灯红酒绿”的“绿”字并非指酒色为绿,而是古人以“绿蚁”代指酒中泡沫——新酿的米酒发酵后,酒面上会浮起细碎的绿色泡沫,故“酒绿”实为酒之别称。学者感慨道:“一字之差,竟让‘灯红酒绿’从风雅之景沦为贬义之词,语言的演变真是耐人寻味。”
如今,“灯红酒绿”既能形容都市的繁华夜景,也能警示人们警惕享乐主义的陷阱。正如沈玉生晚年在回忆录中所写:“世间声色犬马,若能以审美的眼光观之,便是人间烟火;若沉溺其中,则沦为欲望的囚徒。灯红酒绿本身无错,错的是人心的迷失。”

英文:feasting and revelry (with lights and wine); dissipated and luxurious life
法语:vie dissipated et luxueuse; scène de fête avec lumières rouges et vin vert
西班牙语:vida disipada y lujosa; escenas de farándula con luces rojas y vino verde
俄语:раскудное и разгульное життя; ночная суета с яркими огнями и пьянием
德语:ausgelassene und luxuriöse Lebensweise; beleuchtete Straßen und rote Weine (als Symbol für Vergnügung)
日语:華やかな夜生活(かやかなよるせいかつ);放蕩な生活(ほうとうなせいかつ)
葡萄牙语:vida dissipada e luxuosa; cena de farra com luzes vermelhas e vinho verde
意大利语:vita dissoluta e lussuosa; scene di nightlife con luci rosse e vino verde
阿拉伯语:حياة متبذلة ومفخمة; مشاهد من夜夜笙歌 مع أضواء حمراء وνοحار أخضر
印地语:विलासी और फालतू की जिंदगी; रात के जश्न के दृश्य जिनमें लाल रोशनी और हरा शराब होता है
拼音:dēng hóng jiǔ lǜ
繁体:燈紅酒綠
灯红酒绿的意思:形容寻欢作乐的腐化生活,也形容都市或娱乐场所夜晚的繁华景象。
用法:联合式;作主语、谓语、定语;含贬义,也可中性描述场景。

近义词:花天酒地、醉生梦死、纸醉金迷、声色犬马、夜夜笙歌、歌舞升平、酒池肉林、寻欢作乐、穷奢极欲、荒淫无度
反义词:艰苦朴素、节衣缩食、克勤克俭、粗茶淡饭、清汤寡水、省吃俭用、箪瓢陋巷、居贫守约、艰苦卓绝、布衣蔬食
成语接龙:绿肥红瘦、绿水青山、绿叶成荫、绿林好汉、绿鬓朱颜、绿蓑青笠、绿暗红稀、绿衣使者、绿林豪客、绿女红男、绿惨红愁、绿酒红灯、绿林大盗、绿衣黄里、绿鬓红颜、绿惨红销、绿林豪杰、绿珠坠楼、绿林强盗、绿草如茵
出处:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第三十三回:“(玉生)侧着头想了一会道:‘灯红酒绿’好吗?”
造句:1. 那座城市的夜生活总是灯红酒绿,吸引着无数年轻人流连忘返。
2. 他曾沉迷于灯红酒绿的生活,直到家道中落才幡然醒悟。
3. 古代王公贵族的府邸内,常常是灯红酒绿、歌舞不休的奢靡景象。
4. 尽管身处灯红酒绿的娱乐圈,她始终保持着清醒的自我认知。
5. 这条老街在改造后,既有历史的厚重感,又不失灯红酒绿的现代气息。
6. 他用画笔描绘出都市灯红酒绿的繁华,却也暗含着对人性迷失的反思。
7. 年轻时贪图灯红酒绿的享受,年老后往往会为虚度光阴而懊悔。
8. 小说中的主人公在灯红酒绿的诱惑下逐渐堕落,最终走向了悲剧结局。
灯红酒绿的成语故事:
清末年间,江南有位名叫沈玉生的秀才,家境殷实却无心仕途,终日与友人诗酒唱和。一日,他受邀赴苏州富商张员外的晚宴。行至张府门前,只见朱门敞开,檐下挂满走马灯,烛光透过彩绘灯罩映得门庭一片通红;厅内传来阵阵丝竹之声,夹杂着觥筹交错的笑语,空气中弥漫着酒肉的香气——正是“灯红酒绿”四字的生动写照。
席间,张员外为显风雅,提议以“夜宴”为题赋诗。众人苦思冥想之际,沈玉生望着满室的烛火与杯中晃动的酒液,突然笑道:“若论眼前景象,‘灯红酒绿’四字最是贴切!”众人先是一愣,随即抚掌称妙:“‘灯红’映色,‘酒绿’传神,竟将这宴饮之乐写活了!”自此,“灯红酒绿”一词便在江南文人圈中流传开来,起初多用于描绘宴饮的奢华,后逐渐演变为讽刺腐化生活的成语。
十年后,沈玉生家道中落,辗转至上海谋生。彼时的上海已是十里洋场,租界内的夜总会、舞厅通宵达旦灯火通明,西洋乐曲与中式小调交织,衣香鬓影间尽是“灯红酒绿”的迷醉。沈玉生在报社谋得一职,某日撰写社会评论时,不禁想起当年张府夜宴的场景,提笔写道:“今之沪上,富商显贵耽于灯红酒绿,小民百姓却在贫病中挣扎,世道何其不公!”文章发表后引发热议,“灯红酒绿”也因这篇评论,彻底成为讽刺奢靡生活的代名词。
民国初年,一位留洋归来的学者在研究民俗时发现,“灯红酒绿”的“绿”字并非指酒色为绿,而是古人以“绿蚁”代指酒中泡沫——新酿的米酒发酵后,酒面上会浮起细碎的绿色泡沫,故“酒绿”实为酒之别称。学者感慨道:“一字之差,竟让‘灯红酒绿’从风雅之景沦为贬义之词,语言的演变真是耐人寻味。”
如今,“灯红酒绿”既能形容都市的繁华夜景,也能警示人们警惕享乐主义的陷阱。正如沈玉生晚年在回忆录中所写:“世间声色犬马,若能以审美的眼光观之,便是人间烟火;若沉溺其中,则沦为欲望的囚徒。灯红酒绿本身无错,错的是人心的迷失。”

英文:feasting and revelry (with lights and wine); dissipated and luxurious life
法语:vie dissipated et luxueuse; scène de fête avec lumières rouges et vin vert
西班牙语:vida disipada y lujosa; escenas de farándula con luces rojas y vino verde
俄语:раскудное и разгульное життя; ночная суета с яркими огнями и пьянием
德语:ausgelassene und luxuriöse Lebensweise; beleuchtete Straßen und rote Weine (als Symbol für Vergnügung)
日语:華やかな夜生活(かやかなよるせいかつ);放蕩な生活(ほうとうなせいかつ)
葡萄牙语:vida dissipada e luxuosa; cena de farra com luzes vermelhas e vinho verde
意大利语:vita dissoluta e lussuosa; scene di nightlife con luci rosse e vino verde
阿拉伯语:حياة متبذلة ومفخمة; مشاهد من夜夜笙歌 مع أضواء حمراء وνοحار أخضر
印地语:विलासी और फालतू की जिंदगी; रात के जश्न के दृश्य जिनमें लाल रोशनी और हरा शराब होता है
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论