首页 四字成语正文

人模狗样的意思解释_造句_反义词_近义词_成语故事

成语:《人模狗样》
拼音:rén mú gǒu yàng
繁体:人模狗樣
人模狗样的意思:形容人外表装得像模像样,实际上却品德低下或行为猥琐,含讽刺意味。指人徒有其表,内里素质不高,常用来批评那些故作姿态、虚伪做作的人。
用法:作谓语、定语、状语;含贬义,用于讽刺人。
/
近义词:沐猴而冠、衣冠禽兽、道貌岸然、装腔作势、虚有其表、惺惺作态、羊质虎皮、华而不实、金玉其外败絮其中、表里不一
反义词:表里如一、德才兼备、名副其实、襟怀坦白、光明磊落、言行一致、堂堂正正、真心实意、名实相副、朴实无华
成语接龙: 样样俱全、全神贯注、注玄尚白、白头偕老、老生常谈、谈虎色变、变本加厉、厉兵秣马、马到成功、功成名就、就地取材、材高知深、深入浅出、出生入死、死灰复燃、燃眉之急、急中生智、智勇双全、全力以赴、赴汤蹈火
出处:该成语为近代汉语中的口语化表达,无明确古籍出处,推测由民间俗语演变而来,常见于现代文学作品及口语中,用于讽刺社会中装模作样的现象。如老舍《骆驼祥子》中曾有类似语境描写:“祥子看着自己身上的破衣,再看看那‘人模狗样’的先生,心里就更不舒服。”

造句:1. 他平日里人模狗样地教训别人,自己却背地里做着见不得人的勾当。
2. 那些贪官污吏穿着名牌西装,人模狗样地参加慈善晚宴,实则早已中饱私囊。
3. 别看人模狗样的,一遇到利益冲突,他立马就露出了自私的本性。
4. 他总爱摆出人模狗样的架子,仿佛自己是个大人物,其实不过是个小职员。
5. 这部电影里的反派角色,表面上人模狗样,背地里却策划着阴谋诡计。
6. 有些网红在镜头前人模狗样,私下里却言行粗俗,毫无公德心。
7. 他穿着借来的西装,人模狗样地去参加面试,结果被考官看出了紧张的破绽。
8. 那些人模狗样的伪君子,最擅长用道德绑架来掩盖自己的卑劣行径。

人模狗样的成语故事: 民国初年的上海滩,有个叫李四的青年,出身贫寒,却总梦想着“一步登天”。他在码头当搬运工时,见惯了达官贵人穿着长衫马褂、坐着黄包车招摇过市,心里便埋下了“要做人上人”的念头。可惜他不肯踏实干活,反倒整天琢磨着如何“走捷径”——先是学着富人的样子留起了油亮的分头,又用攒了半年的工钱买了一身二手绸衫,哪怕里面的内衣打满补丁,也要在人前装出“体面”的模样。
一天,码头来了位从国外回来的商人,要雇一个“懂洋文、会办事”的助理。李四哪懂什么洋文?可他灵机一动,跑到旧货市场淘了一副金丝眼镜,又对着镜子练习“斯文”的表情,把头发梳得一丝不苟,连走路都学着洋人“八字步”,活脱脱一副“人模狗样”的派头。面试时,商人问他:“Can you speak English?”李四听不懂,却故意皱着眉,用生硬的苏州话回答:“先生说的是‘吃饭了吗’?小人刚刚用过,多谢关心!”商人被他这副装模作样的神态逗乐了,本想打发他走,可转念一想,不如让他当个“门面”——反正真正的事有其他人办,留着他撑场面也好。
就这样,李四摇身一变成了“李助理”,每天跟着商人出入高档酒楼、洋行商号。他学着别人抽雪茄、喝洋酒,说话时故意夹杂几个自己都不懂的“洋词儿”,逢人便点头哈腰,一副“人模狗样”的谄媚相。码头的工友见了他,都在背后骂:“呸!穿了件绸衫就忘了自己是谁,真是穷骨头里榨出油来,还装什么上流人!”李四却毫不在意,反而觉得工友们“没见识”,愈发得意忘形。
可好景不长,一次商人让他去洋行取一份重要合同,特意叮嘱:“上面有红色印章的才是正本,千万别弄错。”李四到了洋行,见柜台上摆着几份文件,他看不懂英文,却又不肯承认,只记得“红色印章”——恰好有份文件上盖着一个红色的“作废”印章,他想都没想就拿了回来。等商人发现取错了文件,错过签约时间,气得当场把他开除,骂道:“你这‘人模狗样’的东西,肚子里一点真材实料都没有,留你何用!”
李四丢了工作,绸衫也被当铺收了去,只好灰溜溜地回到码头。工友们见他又穿上了破衣烂衫,纷纷打趣:“哟,‘李助理’怎么回来了?您那身‘人模狗样’的行头呢?”李四涨红了脸,想发作却无言以对。这时,曾劝过他“踏实干活”的老码头工叹了口气:“人啊,与其装模作样骗别人,不如好好练本事。肚子里有真货,穿粗布衣裳也顶天立地;要是光靠‘人模狗样’撑着,早晚得露馅!”
李四听了这话,瘫坐在地上,终于明白:真正的体面从来不是靠外表装出来的,那些试图用“人模狗样”掩盖空虚的人,最终只会被自己的虚伪所害。从此,他扔掉了那副金丝眼镜,重新拿起了扁担,虽然依旧穿着粗布衣服,却比从前挺直了腰杆——因为他知道,只有脚踏实地,才是做人的根本。
/
英文:a man who looks decent but acts despicably;a wolf in sheep's clothing
法语:avoir l'apparence d'un homme mais le comportement d'un chien (expression ironique)
西班牙语:parecer un hombre pero actuar como un perro (expresión irónica)
俄语:выглядеть как человек, но вести себя как собака (ироническое выражение)
德语:aussehen wie ein Mensch, sich aber wie ein Hund verhalten (ironischer Ausdruck)
日语:人の形をして犬のような振る舞いをする(皮肉的表現)
葡萄牙语:parecer um homem, mas agir como um cachorro (expressão irônica)
意大利语:aspetto da uomo, comportamento da cane (espressione ironica)
阿拉伯语:يبدو كإنسان ولكنه يتصرف ككلب (التعبير الساخر)
印地语:एक इंसान की तरह दिखना लेकिन कुत्ते की तरह व्यवहार करना (व्यंग्यपूर्ण अभिव्यक्ति)
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论