成语:《偷鸡摸狗》
拼音:tōu jī mō gǒu
繁体:偷雞摸狗
偷鸡摸狗的意思:指偷窃少量财物,也指从事不正当的行为或做些偷偷摸摸的勾当。
用法:作谓语、定语;指偷窃或不正当行为

近义词:小偷小摸、鼠窃狗盗、梁上君子、投机取巧、顺手牵羊、鸡鸣狗盗、狗偷鼠窃、行窃盗跖、偷东摸西、摸鸡偷狗
反义词:光明正大、堂堂正正、光明磊落、正大光明、襟怀坦白、大公无私、光明大道、浩然正气、堂堂之阵、名正言顺
成语接龙:狗尾续貂、狗急跳墙、狗头军师、狗皮膏药、狗拿耗子、狗仗人势、狗吠非主、狗彘不如、狗苟蝇营、狗血淋头、狗恶酒酸、狗尾貂续、狗颠屁股、狗吠之惊、狗盗鸡鸣、狗偷鼠窃、狗马之心、狗吠不惊、狗走狐淫、狗眼看人
出处:明·施耐庵《水浒传》第四十六回:“小人如今在此,只做得些偷鸡盗狗的勾当,几时是了;跟随的二位哥哥上山去,却不好?”
造句:1. 他手脚不干净,总喜欢在村里干些偷鸡摸狗的事情。
2. 我们要光明正大地赚钱,不能搞那些偷鸡摸狗的勾当。
3. 这个人游手好闲,整天在街上游荡,说不定就在策划偷鸡摸狗的坏事。
4. 邻居们都知道他有偷鸡摸狗的毛病,都对他严加防范。
5. 他因为偷鸡摸狗被抓进了派出所,真是自食其果。
6. 做人要行得正坐得端,不能有偷鸡摸狗的想法。
7. 那个团伙专干偷鸡摸狗的勾当,已经被警方盯上了。
8. 他以前总爱偷鸡摸狗,经过教育后,现在已经改邪归正了。
9. 这些偷鸡摸狗的行为虽然看似小事,但也会给社会带来不良影响。
10. 他没想到自己一时糊涂,竟然干出了偷鸡摸狗的傻事。
偷鸡摸狗的成语故事: 从前,在一个名叫李家村的小村子里,住着一个名叫王二的青年。王二从小就好吃懒做,不愿意通过辛勤劳动来获得生活所需,总是想着走捷径,不劳而获。村里的人都靠种地、养鸡、养狗为生,日子虽然不富裕,但也能自给自足。唯独王二,每天游手好闲,东游西逛,看到别人家的鸡肥狗壮,心里就直痒痒,总想着把它们据为己有。
一开始,王二只是偶尔顺手牵羊,偷拿邻居家的几个鸡蛋。因为数量不多,邻居们也没太在意,只当是被老鼠叼走了。尝到甜头的王二,胆子越来越大,他开始把目标转向村民养的鸡。每天夜深人静的时候,他就悄悄地溜到别人家的鸡窝旁,小心翼翼地把鸡偷走,然后拿到镇上的集市上去卖掉,换些钱来买酒喝。
有一次,王二盯上了村里张大户家的一只大公鸡。这只公鸡不仅长得漂亮,而且每天天不亮就打鸣,是张大户家的宝贝。王二趁着夜色,翻墙进入张大户家的院子,蹑手蹑脚地来到鸡窝前。他刚伸手去抓鸡,那只大公鸡突然咯咯叫了起来,还使劲扑腾着翅膀。张大户听到动静,赶紧起床查看,正好撞见王二抱着鸡准备逃跑。张大户大喊一声:“抓小偷啊!”邻居们听到喊声,纷纷拿着锄头、扁担跑了出来,把王二团团围住。王二吓得魂飞魄散,丢下鸡就想跑,结果被大家抓住了。
第二天,村民们把王二带到了村委会。村长严厉地批评了他:“王二啊,你年纪轻轻的,有手有脚,为什么非要干这种偷鸡摸狗的事情呢?你这样不仅丢了自己的脸,也让你的家人抬不起头来。”王二低着头,满脸通红,一言不发。村民们看他有悔改之意,就决定给他一次机会,让他保证以后再也不偷东西了,并且让他帮张大户家干一个月的活,作为赔偿。
王二按照村民们的要求,在张大户家干起了活。他每天起早贪黑,种地、挑水、喂猪,样样都干。虽然很累,但他却感受到了劳动的快乐和收获的喜悦。一个月后,张大户看他干活认真,就给了他一些工钱。王二拿着自己用汗水换来的钱,心里五味杂陈。他终于明白,只有通过自己的辛勤劳动获得的东西,才是最踏实、最光荣的。
从此以后,王二彻底改掉了偷鸡摸狗的毛病。他用张大户给的工钱买了一些种子和农具,开始自己种地。他每天辛勤劳作,庄稼长得越来越好,家里的日子也一天天好起来。村民们看到王二的变化,都对他赞不绝口,再也没有人把他当成那个偷鸡摸狗的小偷了。
这个故事告诉我们,做人要光明磊落,要通过自己的双手去创造财富,不能走歪门邪道,干那些偷鸡摸狗的勾当。只有脚踏实地,辛勤劳动,才能过上幸福美满的生活。同时,我们也要给那些犯过错误的人一些改过自新的机会,帮助他们重新回到正确的人生轨道上来。

英文:steal chickens and dogs—engage in petty theft; play petty tricks
法语:voler des poulets et摸er des chiens—s'adonner au vol de petit rien
西班牙语:robar pollos y摸er perros—practicar robos de poca monta
俄语:воровать куриц и摸ать собак—заниматься мелким воровством
德语:Hühner stehlen und Hunde摸en—sich mit kleinen Diebstählen befassen
日语:鶏を盗み犬を摸る—些細な泥棒を働く
葡萄牙语:roubar galinhas e摸ar cães—fazer roubos de pequeno porte
意大利语:rubare galline e摸are cani—occuparsi di furti minori
阿拉伯语:سرق الدجاج و摸الكلاب—يتورط في سرقات صغيرة
印地语:मुर्गियां चुराना और कुत्तों को摸ना—छोटी चोरी करना
拼音:tōu jī mō gǒu
繁体:偷雞摸狗
偷鸡摸狗的意思:指偷窃少量财物,也指从事不正当的行为或做些偷偷摸摸的勾当。
用法:作谓语、定语;指偷窃或不正当行为

近义词:小偷小摸、鼠窃狗盗、梁上君子、投机取巧、顺手牵羊、鸡鸣狗盗、狗偷鼠窃、行窃盗跖、偷东摸西、摸鸡偷狗
反义词:光明正大、堂堂正正、光明磊落、正大光明、襟怀坦白、大公无私、光明大道、浩然正气、堂堂之阵、名正言顺
成语接龙:狗尾续貂、狗急跳墙、狗头军师、狗皮膏药、狗拿耗子、狗仗人势、狗吠非主、狗彘不如、狗苟蝇营、狗血淋头、狗恶酒酸、狗尾貂续、狗颠屁股、狗吠之惊、狗盗鸡鸣、狗偷鼠窃、狗马之心、狗吠不惊、狗走狐淫、狗眼看人
出处:明·施耐庵《水浒传》第四十六回:“小人如今在此,只做得些偷鸡盗狗的勾当,几时是了;跟随的二位哥哥上山去,却不好?”
造句:1. 他手脚不干净,总喜欢在村里干些偷鸡摸狗的事情。
2. 我们要光明正大地赚钱,不能搞那些偷鸡摸狗的勾当。
3. 这个人游手好闲,整天在街上游荡,说不定就在策划偷鸡摸狗的坏事。
4. 邻居们都知道他有偷鸡摸狗的毛病,都对他严加防范。
5. 他因为偷鸡摸狗被抓进了派出所,真是自食其果。
6. 做人要行得正坐得端,不能有偷鸡摸狗的想法。
7. 那个团伙专干偷鸡摸狗的勾当,已经被警方盯上了。
8. 他以前总爱偷鸡摸狗,经过教育后,现在已经改邪归正了。
9. 这些偷鸡摸狗的行为虽然看似小事,但也会给社会带来不良影响。
10. 他没想到自己一时糊涂,竟然干出了偷鸡摸狗的傻事。
偷鸡摸狗的成语故事: 从前,在一个名叫李家村的小村子里,住着一个名叫王二的青年。王二从小就好吃懒做,不愿意通过辛勤劳动来获得生活所需,总是想着走捷径,不劳而获。村里的人都靠种地、养鸡、养狗为生,日子虽然不富裕,但也能自给自足。唯独王二,每天游手好闲,东游西逛,看到别人家的鸡肥狗壮,心里就直痒痒,总想着把它们据为己有。
一开始,王二只是偶尔顺手牵羊,偷拿邻居家的几个鸡蛋。因为数量不多,邻居们也没太在意,只当是被老鼠叼走了。尝到甜头的王二,胆子越来越大,他开始把目标转向村民养的鸡。每天夜深人静的时候,他就悄悄地溜到别人家的鸡窝旁,小心翼翼地把鸡偷走,然后拿到镇上的集市上去卖掉,换些钱来买酒喝。
有一次,王二盯上了村里张大户家的一只大公鸡。这只公鸡不仅长得漂亮,而且每天天不亮就打鸣,是张大户家的宝贝。王二趁着夜色,翻墙进入张大户家的院子,蹑手蹑脚地来到鸡窝前。他刚伸手去抓鸡,那只大公鸡突然咯咯叫了起来,还使劲扑腾着翅膀。张大户听到动静,赶紧起床查看,正好撞见王二抱着鸡准备逃跑。张大户大喊一声:“抓小偷啊!”邻居们听到喊声,纷纷拿着锄头、扁担跑了出来,把王二团团围住。王二吓得魂飞魄散,丢下鸡就想跑,结果被大家抓住了。
第二天,村民们把王二带到了村委会。村长严厉地批评了他:“王二啊,你年纪轻轻的,有手有脚,为什么非要干这种偷鸡摸狗的事情呢?你这样不仅丢了自己的脸,也让你的家人抬不起头来。”王二低着头,满脸通红,一言不发。村民们看他有悔改之意,就决定给他一次机会,让他保证以后再也不偷东西了,并且让他帮张大户家干一个月的活,作为赔偿。
王二按照村民们的要求,在张大户家干起了活。他每天起早贪黑,种地、挑水、喂猪,样样都干。虽然很累,但他却感受到了劳动的快乐和收获的喜悦。一个月后,张大户看他干活认真,就给了他一些工钱。王二拿着自己用汗水换来的钱,心里五味杂陈。他终于明白,只有通过自己的辛勤劳动获得的东西,才是最踏实、最光荣的。
从此以后,王二彻底改掉了偷鸡摸狗的毛病。他用张大户给的工钱买了一些种子和农具,开始自己种地。他每天辛勤劳作,庄稼长得越来越好,家里的日子也一天天好起来。村民们看到王二的变化,都对他赞不绝口,再也没有人把他当成那个偷鸡摸狗的小偷了。
这个故事告诉我们,做人要光明磊落,要通过自己的双手去创造财富,不能走歪门邪道,干那些偷鸡摸狗的勾当。只有脚踏实地,辛勤劳动,才能过上幸福美满的生活。同时,我们也要给那些犯过错误的人一些改过自新的机会,帮助他们重新回到正确的人生轨道上来。

英文:steal chickens and dogs—engage in petty theft; play petty tricks
法语:voler des poulets et摸er des chiens—s'adonner au vol de petit rien
西班牙语:robar pollos y摸er perros—practicar robos de poca monta
俄语:воровать куриц и摸ать собак—заниматься мелким воровством
德语:Hühner stehlen und Hunde摸en—sich mit kleinen Diebstählen befassen
日语:鶏を盗み犬を摸る—些細な泥棒を働く
葡萄牙语:roubar galinhas e摸ar cães—fazer roubos de pequeno porte
意大利语:rubare galline e摸are cani—occuparsi di furti minori
阿拉伯语:سرق الدجاج و摸الكلاب—يتورط في سرقات صغيرة
印地语:मुर्गियां चुराना और कुत्तों को摸ना—छोटी चोरी करना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论