成语:《张冠李戴》
拼音:zhāng guān lǐ dài
繁体:張冠李戴
张冠李戴的意思:把姓张的帽子戴到姓李的头上,比喻认错了对象,弄错了事实。
用法:作谓语、状语、定语;指弄错事实

近义词:指鹿为马、颠倒是非、阴差阳错、混淆是非、弄错对象、似是而非、牵强附会、本末倒置、混淆黑白、以假乱真
反义词:对号入座、毫厘不爽、不差累黍、准确无误、名副其实、恰到好处、恰如其分、八九不离十、丝毫不差、弄假成真
成语接龙:戴罪立功、戴圆履方、戴日戴斗、戴天履地、戴发含齿、戴霜履冰、戴月披星、戴眉含齿、戴盆望天、戴头识脸、戴高帽儿、戴清履浊、戴鸡佩豚、戴笠乘车、戴天蹐地、戴罪图功、戴玄履黄、戴高帽子、戴星而出、戴罪自效
出处:明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
造句:1. 他写历史论文时常常张冠李戴,把明朝的典故安到唐朝,闹了不少笑话。
2. 妈妈总是把我和弟弟的书包弄混,这种张冠李戴的情况每周都会发生一两次。
3. 这篇报道张冠李戴,将两位科学家的研究成果混淆了,需要立刻更正。
4. 老师批评小明:“你背古诗时不要张冠李戴,把李白的诗说成是杜甫写的。”
5. 博物馆解说员因紧张而张冠李戴,把宋代瓷器介绍成了唐代的,幸好及时被专家指出。
6. 他记性不好,总爱张冠李戴,上次甚至把邻居家孩子的名字叫成了自家的。
7. 这篇影评张冠李戴,将电影中主角的台词安在了配角身上,引发观众不满。
8. 考试时如果张冠李戴,把公式用错,就会导致整道题都失分。
9. 爷爷讲历史故事时偶尔张冠李戴,但我们都知道他是年纪大了记性不好。
10. 编辑在核对资料时必须仔细,避免出现张冠李戴的错误影响杂志信誉。
张冠李戴的成语故事: 明朝万历年间,江南有个叫张好古的秀才,此人颇有才学却生性马虎,读书时常常囫囵吞枣。一日,他在书坊购得一本《唐宋名家诗集》,回家后便迫不及待地翻阅。读到杜甫的《登高》时,竟将“无边落木萧萧下”记成了李白所作,还在书页旁批注:“太白此句气魄雄浑,当为千古绝唱。”
次年春闱,张好古赴京赶考。策论题目恰是评析唐宋诗歌流派,他胸有成竹地写道:“李白《登高》中‘潦倒新停浊酒杯’一句,尽显谪仙晚年落魄之态。”主考官见此批注,不禁哑然失笑——这分明是杜甫的诗句。更荒唐的是,张好古在文中将苏轼的《水调歌头》归到了辛弃疾名下,把李清照的“生当作人杰”安在了柳永的诗集里。三场考毕,他自感文章绝妙,日日在客栈等候捷报,却不知主考官已在卷上批下“张冠李戴,学识不精”,将其黜落。
落榜后的张好古并未悔改。一日,他在茶肆听闻邻桌谈论“张公帽赋”的典故,便插话道:“此乃李公麟所作,画中戴帽者实为王维。”实则这典故出自田艺蘅的《留青日札》,讲的是有人将姓张者的帽子错戴到姓李者头上的笑话。邻桌一位老儒闻言摇头道:“年轻人,你这才是真正的‘张冠李戴’啊!”随后取出《留青日札》原文相示,张好古见书上明明白白写着“张公帽掇在李公头上”,顿时面红耳赤,羞愧得无地自容。
此后,张好古闭门苦读三年,凡遇典故必查原著,逢人名必核史料。他将书房匾额改为“辨微堂”,取“明辨秋毫,杜绝混淆”之意。某日,有友人来访,见他正为“推敲”典故是贾岛还是孟郊所创而翻检《全唐诗》,不禁笑道:“如今谁还敢说你张好古会张冠李戴?”张好古抚须叹道:“昔日错把李帽当张冠,今朝方知学无止境。世间万物皆有定名,治学当如明镜照物,分毫不能差池啊!”
这个故事逐渐在江南传开,人们便用“张冠李戴”来形容那些做事马虎、混淆对象的人。而张好古后来虽未考取功名,却成了当地有名的藏书家,他常对后生说:“错戴一顶帽子事小,错认知识本源事大。求学之道,最怕的就是张冠李戴啊!”

英文:put Zhang's hat on Li's head; misplace someone or something; confuse one thing with another
法语:mettre le chapeau de Zhang sur la tête de Li; confondre les personnes ou les choses
西班牙语:poner el sombrero de Zhang en la cabeza de Li; confundir personas o cosas
俄语:надеть шляпу Чжан на голову Ли; смешивать людей или вещи
德语:Zhangs Hut auf Lis Kopf setzen; Personen oder Dinge verwechseln
日语:張の冠を李に被せる(ちょうのかんをりにかぶせる);人や事を混同する
葡萄牙语:colocar o chapéu de Zhang na cabeça de Li; confundir pessoas ou coisas
意大利语:mettere il cappello di Zhang sulla testa di Li; confondere persone o cose
阿拉伯语:وضعهذا القبعة ل张三 على رأس李四; الخلط بين الأشخاص أو الأشياء
印地语:झांग का टोपी ली के सिर पर रखना; लोगों या चीजों को भ्रमित करना
拼音:zhāng guān lǐ dài
繁体:張冠李戴
张冠李戴的意思:把姓张的帽子戴到姓李的头上,比喻认错了对象,弄错了事实。
用法:作谓语、状语、定语;指弄错事实

近义词:指鹿为马、颠倒是非、阴差阳错、混淆是非、弄错对象、似是而非、牵强附会、本末倒置、混淆黑白、以假乱真
反义词:对号入座、毫厘不爽、不差累黍、准确无误、名副其实、恰到好处、恰如其分、八九不离十、丝毫不差、弄假成真
成语接龙:戴罪立功、戴圆履方、戴日戴斗、戴天履地、戴发含齿、戴霜履冰、戴月披星、戴眉含齿、戴盆望天、戴头识脸、戴高帽儿、戴清履浊、戴鸡佩豚、戴笠乘车、戴天蹐地、戴罪图功、戴玄履黄、戴高帽子、戴星而出、戴罪自效
出处:明·田艺蘅《留青日札》卷二十二《张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
造句:1. 他写历史论文时常常张冠李戴,把明朝的典故安到唐朝,闹了不少笑话。
2. 妈妈总是把我和弟弟的书包弄混,这种张冠李戴的情况每周都会发生一两次。
3. 这篇报道张冠李戴,将两位科学家的研究成果混淆了,需要立刻更正。
4. 老师批评小明:“你背古诗时不要张冠李戴,把李白的诗说成是杜甫写的。”
5. 博物馆解说员因紧张而张冠李戴,把宋代瓷器介绍成了唐代的,幸好及时被专家指出。
6. 他记性不好,总爱张冠李戴,上次甚至把邻居家孩子的名字叫成了自家的。
7. 这篇影评张冠李戴,将电影中主角的台词安在了配角身上,引发观众不满。
8. 考试时如果张冠李戴,把公式用错,就会导致整道题都失分。
9. 爷爷讲历史故事时偶尔张冠李戴,但我们都知道他是年纪大了记性不好。
10. 编辑在核对资料时必须仔细,避免出现张冠李戴的错误影响杂志信誉。
张冠李戴的成语故事: 明朝万历年间,江南有个叫张好古的秀才,此人颇有才学却生性马虎,读书时常常囫囵吞枣。一日,他在书坊购得一本《唐宋名家诗集》,回家后便迫不及待地翻阅。读到杜甫的《登高》时,竟将“无边落木萧萧下”记成了李白所作,还在书页旁批注:“太白此句气魄雄浑,当为千古绝唱。”
次年春闱,张好古赴京赶考。策论题目恰是评析唐宋诗歌流派,他胸有成竹地写道:“李白《登高》中‘潦倒新停浊酒杯’一句,尽显谪仙晚年落魄之态。”主考官见此批注,不禁哑然失笑——这分明是杜甫的诗句。更荒唐的是,张好古在文中将苏轼的《水调歌头》归到了辛弃疾名下,把李清照的“生当作人杰”安在了柳永的诗集里。三场考毕,他自感文章绝妙,日日在客栈等候捷报,却不知主考官已在卷上批下“张冠李戴,学识不精”,将其黜落。
落榜后的张好古并未悔改。一日,他在茶肆听闻邻桌谈论“张公帽赋”的典故,便插话道:“此乃李公麟所作,画中戴帽者实为王维。”实则这典故出自田艺蘅的《留青日札》,讲的是有人将姓张者的帽子错戴到姓李者头上的笑话。邻桌一位老儒闻言摇头道:“年轻人,你这才是真正的‘张冠李戴’啊!”随后取出《留青日札》原文相示,张好古见书上明明白白写着“张公帽掇在李公头上”,顿时面红耳赤,羞愧得无地自容。
此后,张好古闭门苦读三年,凡遇典故必查原著,逢人名必核史料。他将书房匾额改为“辨微堂”,取“明辨秋毫,杜绝混淆”之意。某日,有友人来访,见他正为“推敲”典故是贾岛还是孟郊所创而翻检《全唐诗》,不禁笑道:“如今谁还敢说你张好古会张冠李戴?”张好古抚须叹道:“昔日错把李帽当张冠,今朝方知学无止境。世间万物皆有定名,治学当如明镜照物,分毫不能差池啊!”
这个故事逐渐在江南传开,人们便用“张冠李戴”来形容那些做事马虎、混淆对象的人。而张好古后来虽未考取功名,却成了当地有名的藏书家,他常对后生说:“错戴一顶帽子事小,错认知识本源事大。求学之道,最怕的就是张冠李戴啊!”

英文:put Zhang's hat on Li's head; misplace someone or something; confuse one thing with another
法语:mettre le chapeau de Zhang sur la tête de Li; confondre les personnes ou les choses
西班牙语:poner el sombrero de Zhang en la cabeza de Li; confundir personas o cosas
俄语:надеть шляпу Чжан на голову Ли; смешивать людей или вещи
德语:Zhangs Hut auf Lis Kopf setzen; Personen oder Dinge verwechseln
日语:張の冠を李に被せる(ちょうのかんをりにかぶせる);人や事を混同する
葡萄牙语:colocar o chapéu de Zhang na cabeça de Li; confundir pessoas ou coisas
意大利语:mettere il cappello di Zhang sulla testa di Li; confondere persone o cose
阿拉伯语:وضعهذا القبعة ل张三 على رأس李四; الخلط بين الأشخاص أو الأشياء
印地语:झांग का टोपी ली के सिर पर रखना; लोगों या चीजों को भ्रमित करना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论