成语:《非驴非马》
拼音:fēi lǘ fēi mǎ
繁体:非驢非馬
非驴非马的意思:既不是驴,也不是马。比喻事物不伦不类,什么也不像,或形容某种事物在类别、性质、形式上不纯正,难以归入某一确定范畴。
用法:作谓语、定语、补语;形容不伦不类的事物。

近义词:不伦不类、不三不四、非僧非俗、画虎不成反类犬、名不副实、不今不古、四不像、半间不界
反义词:名正言顺、名副其实、理所当然、恰如其分、天经地义、中规中矩、货真价实、正正经经
成语接龙:马到成功、马首是瞻、马不停蹄、马革裹尸、马马虎虎、马放南山、马仰人翻、马耳东风、马齿徒增、马空冀北、马工枚速、马牛其风、马前泼水、马瘦毛长、马腹逃鞭、马如游龙、马足龙沙、马鹿异形、马咽车阗、马毛猬磔
出处:东汉·班固《汉书·西域传下》:“(龟兹王)后数来朝贺,乐汉衣服制度,归其国,治宫室,作檄道周卫,出入传呼,撞钟鼓,如汉家仪。外国胡人皆曰:‘驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。’”
造句:1. 他设计的这个家具风格奇特,融合了古典与现代元素,却显得非驴非马,让人难以接受。
2. 这场文艺演出中,传统戏曲与流行音乐强行混搭,结果变得非驴非马,失去了原有的韵味。
3. 他试图模仿古人的书法,却又加入过多现代笔触,写出来的字非驴非马,毫无美感。
4. 那个所谓的“改良版”地方菜,既没有保留传统口味,也没有创新出独特风味,吃起来非驴非马。
5. 她穿着一件中式盘扣上衣搭配运动裤,整体造型非驴非马,引来不少路人的侧目。
6. 这部电影号称历史剧,却加入大量玄幻情节,剧情逻辑混乱,简直是部非驴非马的作品。
7. 公司推出的这款新产品定位模糊,既想满足高端客户需求,又想吸引大众市场,最终搞得非驴非马,销量惨淡。
8. 他在演讲中一会儿讲学术理论,一会儿插科打诨,风格非驴非马,听众难以抓住重点。
非驴非马的成语故事: 西汉时期,西域有一个名为龟兹(qiū cí)的国家,位于今天的新疆库车一带。龟兹王绛宾曾多次前往长安朝见汉朝皇帝,对中原的文化、制度和礼仪产生了极大的向往。他尤其羡慕汉朝的服饰、宫殿建筑和仪仗排场,认为这些都象征着威严与文明。回到龟兹后,绛宾决心仿照汉朝的模式改造自己的国家。
他下令按照汉朝宫殿的样式建造新的王宫,宫门外设置甬道,两侧排列卫兵,出入时要有专人传呼开路,还要敲响钟鼓以示威严,完全模仿汉朝皇帝的仪仗。不仅如此,他还要求国民穿戴汉朝的衣冠,学习汉族的礼仪制度。一时间,龟兹国内出现了许多“汉式”的景象,从建筑到服饰,处处可见中原文化的影子。
然而,这种盲目模仿并没有得到所有人的认可。西域的其他胡人部落看到龟兹的变化后,纷纷感到不解和嘲讽。他们觉得龟兹王的做法过于刻意,既没有完全学到汉朝文化的精髓,又丢失了自己民族的传统特色。于是,便有人编了一句顺口溜嘲笑说:“驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。”意思是说,龟兹王搞出来的这些东西,就像驴和马交配生出来的骡子一样——既不是驴,也不是马,不伦不类,什么都不像。
这句嘲笑的话后来逐渐流传开来,演变成了“非驴非马”这个成语。它不仅讽刺了龟兹王盲目效仿、不切实际的行为,也用来比喻那些在模仿或融合过程中失去自身特色、变得不伦不类的事物。
事实上,文化的交流与融合本是好事,但如果脱离自身的根基,一味生搬硬套,结果往往会“非驴非马”。就像龟兹王,他只看到了汉朝礼仪的表面形式,却忽略了其背后的历史文化背景和社会制度基础,最终导致“画虎不成反类犬”。这个故事也提醒我们,无论是学习他人的经验,还是进行创新尝试,都需要立足自身实际,找到合适的平衡点,否则很容易陷入“非驴非马”的尴尬境地。
从历史的角度看,“非驴非马”的现象并非个例。在不同文化碰撞的时代,总会出现一些试图融合多元元素却未能成功的案例。但也正是这些“失败”的尝试,为后来者提供了教训,推动人们更深入地思考如何在保持自身特色的同时,合理吸收外来文化,最终实现真正的创新与发展。因此,“非驴非马”不仅是一个讽刺性的成语,更蕴含着对文化融合、自我认知与创新路径的深刻反思。

英文:neither an ass nor a horse; neither fish nor fowl; neither one thing nor the other
法语:ni âne ni cheval; ni chair ni poisson; n'être ni l'un ni l'autre
西班牙语:ni burro ni caballo; ni carne ni pescado; ni una cosa ni la otra
俄语:ни осёл, ни лошадь; ни рыба, ни мясо; не то, не сё
德语:weder Esel noch Pferd; weder Fisch noch Fleisch; weder das eine noch das andere
日语:驢馬でもない(ろばでもない、うまでもない);どちらでもないもの;不伦不类(ふりんふるい)
葡萄牙语:nem burro nem cavalo; nem peixe nem carne; nem uma coisa nem outra
意大利语:né asino né cavallo; né carne né pesce; niente di definito
阿拉伯语:لֹא حِمَار وَلֹא حِصَان; لֹא لَحْم وَلֹא سَمَك; لَيْسَ شَيْئًا مَعْرُوفًا
印地语:न तो गधा और न ही घोड़ा; न मछली न मांस; न तो यह न वह
拼音:fēi lǘ fēi mǎ
繁体:非驢非馬
非驴非马的意思:既不是驴,也不是马。比喻事物不伦不类,什么也不像,或形容某种事物在类别、性质、形式上不纯正,难以归入某一确定范畴。
用法:作谓语、定语、补语;形容不伦不类的事物。

近义词:不伦不类、不三不四、非僧非俗、画虎不成反类犬、名不副实、不今不古、四不像、半间不界
反义词:名正言顺、名副其实、理所当然、恰如其分、天经地义、中规中矩、货真价实、正正经经
成语接龙:马到成功、马首是瞻、马不停蹄、马革裹尸、马马虎虎、马放南山、马仰人翻、马耳东风、马齿徒增、马空冀北、马工枚速、马牛其风、马前泼水、马瘦毛长、马腹逃鞭、马如游龙、马足龙沙、马鹿异形、马咽车阗、马毛猬磔
出处:东汉·班固《汉书·西域传下》:“(龟兹王)后数来朝贺,乐汉衣服制度,归其国,治宫室,作檄道周卫,出入传呼,撞钟鼓,如汉家仪。外国胡人皆曰:‘驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。’”
造句:1. 他设计的这个家具风格奇特,融合了古典与现代元素,却显得非驴非马,让人难以接受。
2. 这场文艺演出中,传统戏曲与流行音乐强行混搭,结果变得非驴非马,失去了原有的韵味。
3. 他试图模仿古人的书法,却又加入过多现代笔触,写出来的字非驴非马,毫无美感。
4. 那个所谓的“改良版”地方菜,既没有保留传统口味,也没有创新出独特风味,吃起来非驴非马。
5. 她穿着一件中式盘扣上衣搭配运动裤,整体造型非驴非马,引来不少路人的侧目。
6. 这部电影号称历史剧,却加入大量玄幻情节,剧情逻辑混乱,简直是部非驴非马的作品。
7. 公司推出的这款新产品定位模糊,既想满足高端客户需求,又想吸引大众市场,最终搞得非驴非马,销量惨淡。
8. 他在演讲中一会儿讲学术理论,一会儿插科打诨,风格非驴非马,听众难以抓住重点。
非驴非马的成语故事: 西汉时期,西域有一个名为龟兹(qiū cí)的国家,位于今天的新疆库车一带。龟兹王绛宾曾多次前往长安朝见汉朝皇帝,对中原的文化、制度和礼仪产生了极大的向往。他尤其羡慕汉朝的服饰、宫殿建筑和仪仗排场,认为这些都象征着威严与文明。回到龟兹后,绛宾决心仿照汉朝的模式改造自己的国家。
他下令按照汉朝宫殿的样式建造新的王宫,宫门外设置甬道,两侧排列卫兵,出入时要有专人传呼开路,还要敲响钟鼓以示威严,完全模仿汉朝皇帝的仪仗。不仅如此,他还要求国民穿戴汉朝的衣冠,学习汉族的礼仪制度。一时间,龟兹国内出现了许多“汉式”的景象,从建筑到服饰,处处可见中原文化的影子。
然而,这种盲目模仿并没有得到所有人的认可。西域的其他胡人部落看到龟兹的变化后,纷纷感到不解和嘲讽。他们觉得龟兹王的做法过于刻意,既没有完全学到汉朝文化的精髓,又丢失了自己民族的传统特色。于是,便有人编了一句顺口溜嘲笑说:“驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。”意思是说,龟兹王搞出来的这些东西,就像驴和马交配生出来的骡子一样——既不是驴,也不是马,不伦不类,什么都不像。
这句嘲笑的话后来逐渐流传开来,演变成了“非驴非马”这个成语。它不仅讽刺了龟兹王盲目效仿、不切实际的行为,也用来比喻那些在模仿或融合过程中失去自身特色、变得不伦不类的事物。
事实上,文化的交流与融合本是好事,但如果脱离自身的根基,一味生搬硬套,结果往往会“非驴非马”。就像龟兹王,他只看到了汉朝礼仪的表面形式,却忽略了其背后的历史文化背景和社会制度基础,最终导致“画虎不成反类犬”。这个故事也提醒我们,无论是学习他人的经验,还是进行创新尝试,都需要立足自身实际,找到合适的平衡点,否则很容易陷入“非驴非马”的尴尬境地。
从历史的角度看,“非驴非马”的现象并非个例。在不同文化碰撞的时代,总会出现一些试图融合多元元素却未能成功的案例。但也正是这些“失败”的尝试,为后来者提供了教训,推动人们更深入地思考如何在保持自身特色的同时,合理吸收外来文化,最终实现真正的创新与发展。因此,“非驴非马”不仅是一个讽刺性的成语,更蕴含着对文化融合、自我认知与创新路径的深刻反思。

英文:neither an ass nor a horse; neither fish nor fowl; neither one thing nor the other
法语:ni âne ni cheval; ni chair ni poisson; n'être ni l'un ni l'autre
西班牙语:ni burro ni caballo; ni carne ni pescado; ni una cosa ni la otra
俄语:ни осёл, ни лошадь; ни рыба, ни мясо; не то, не сё
德语:weder Esel noch Pferd; weder Fisch noch Fleisch; weder das eine noch das andere
日语:驢馬でもない(ろばでもない、うまでもない);どちらでもないもの;不伦不类(ふりんふるい)
葡萄牙语:nem burro nem cavalo; nem peixe nem carne; nem uma coisa nem outra
意大利语:né asino né cavallo; né carne né pesce; niente di definito
阿拉伯语:لֹא حِمَار وَلֹא حِصَان; لֹא لَحْم وَلֹא سَمَك; لَيْسَ شَيْئًا مَعْرُوفًا
印地语:न तो गधा और न ही घोड़ा; न मछली न मांस; न तो यह न वह
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论