
成语:《心服口不服》
拼音: xīn fú kǒu bù fú
繁体: 心服口不服
心服口不服的意思: 心里承认,但嘴上不愿说出来。
用法: 可作宾语、定语、状语等。
近义词: 内心难以接受、心虚
反义词: 心悦诚服、口是心非
成语接龙: 服从命令、服输不起、服软、服事、服色、服药、服毒、服责、服卒、服刑、服鸿蒙、服天命、服气、服时、服乘风破浪。
出处:《史记·项羽本纪》:“羽兵虽败,威名未衰,天下皆心服。”
造句:
1.虽然他表现出色,但我心服口不服。
2.对于他的决策,我是心服口不服的。
3.虽然他赢得了胜利,但对手仍心服口不服。
4.心服口不服的他,不愿向对手承认失误。
5.虽然她是个专家,但对于她的观点,我仍旧心服口不服。
心服口不服的成语故事:
在春秋时期,楚国与齐国进行了一次大战。齐国的将军是天下闻名的勇士,而楚国的年轻将军虽有勇气,但缺乏经验。在激烈的战斗中,楚国虽然败北,但齐国的将军对楚国的年轻将军产生了深深的敬意。
一天,两国达成和议,双方将军都被邀请到宴会上。齐国的将军举杯邀请楚国的年轻将军共饮,表示自己对他的赞赏。楚国的年轻将军站起身,虽然他心中早已对齐国将军产生敬意,但嘴上仍旧表示:“虽然我们在战场上失败,但楚国的勇士永不认输!”
这场宴会结束后,两国的将军都被这位年轻将军所震撼。他们都知道,这位年轻将军虽然嘴上不服,但心中早已承认了齐国将军的实力。从此,这位年轻将军被誉为“心服口不服”的代表。
英文: Admit in one's heart but not in words.
法语: Admettre dans son cœur mais pas en paroles.
西班牙语: Admitir en el corazón pero no en palabras.
俄语: Признавать на сердце, но не словами.
德语: Im Herzen zugeben, aber nicht in Worten.
日语: 心で認めるが、言葉で認めない。
葡萄牙语: Admitir no coração, mas não em palavras.
意大利语: Ammettere nel cuore ma non a parole.
阿拉伯语: الاعتراف في القلب ولكن ليس في الكلمات.
印地语: दिल में मानता है, लेकिन शब्दों में नहीं।
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论