首页 四字成语正文

半文半白的意思解释_造句_反义词_近义词_成语故事

成语:《半文半白》
拼音:bàn wén bàn bái
繁体:半文半白
半文半白的意思: 指文言和白话夹杂。
用法: 作谓语、定语;用于说话或文章等。
/
近义词: 文白夹杂、半文不白
反义词: 纯文、纯白话
成语接龙: 白驹过隙、隙大墙坏、坏植散群、群起效尤、尤物移人、人杰地灵、灵机一动、动如脱兔、兔起鹘落、落井下石、石破天惊、惊弓之鸟、鸟尽弓藏、藏龙卧虎、虎背熊腰、腰缠万贯、贯朽粟陈、陈词滥调、调兵遣将、将信将疑
出处: 清·魏子安《花月痕》第十二回:“子秀近来应酬场中,也学那揖让周旋,半文半白起来。”

造句: 1. 他写的文章半文半白,让人读起来有些吃力。
2. 这位老先生说话总是半文半白的,带着一股老学究的味道。
3. 那本书里的内容半文半白,对于文化水平不高的人来说理解起来有难度。
4. 他在演讲时半文半白地说了一通,大家都听得云里雾里。
5. 这篇小说对话部分半文半白,增添了一种独特的韵味。
6. 老师要求我们写作文时不要半文半白,要尽量用通俗易懂的语言。
7. 他模仿古人说话,半文半白的样子让人觉得很滑稽。
8. 这份报告写得半文半白,不符合现代公文的要求。

半文半白的成语故事:
  在古代的一个小镇上,住着一位名叫李秀才的人。李秀才自幼熟读诗书,对古代的经典著作更是倒背如流。然而,他有一个独特的习惯,就是说话和写文章时总是半文半白。
  李秀才平日里喜欢和镇上的人们交流,可他那半文半白的表达方式常常让大家摸不着头脑。有一次,镇上的一位老农来找李秀才,想问他关于今年庄稼收成的事情。老农满脸焦急地说道:“李秀才啊,我这地里的庄稼最近看着不太好,您给我出出主意呗。”李秀才捋了捋胡须,摇头晃脑地说道:“农者,稼穑之事也。今汝之田禾,似有恙焉。或当察其土之肥瘠,水之盈缺,方能决其策也。”老农听得一头雾水,眨巴着眼睛,根本不明白李秀才在说什么。他挠了挠头,无奈地笑了笑说:“李秀才,您就说点儿我能听懂的话成不?我就想知道该咋弄这庄稼。”李秀才这才意识到自己的话太晦涩了,于是改用比较直白的语言告诉老农要看看土壤肥不肥沃,水浇得够不够。
  虽然李秀才的半文半白让和他交流的人有些困扰,但在一些文人雅士的聚会上,他的这种风格却颇受赞赏。有一次,小镇上来了几位外地的文人,他们听闻李秀才的名声,便前来拜访。大家围坐在一起,谈论诗词歌赋。李秀才侃侃而谈,话语半文半白,时而引经据典,时而用通俗的比喻来阐述自己的观点。那些文人听了,纷纷点头称赞,觉得他既有深厚的文化底蕴,又能灵活地结合白话表达。
  随着时间的推移,李秀才参加了科举考试。在考场上,他依然保持着半文半白的写作风格。主考官看到他的文章后,心中有些犹豫。一方面,文章中引用了许多经典语句,显示出李秀才扎实的学识;另一方面,那夹杂的白话又让文章显得不够正统。最终,主考官经过一番考量,还是给了李秀才一个中等的成绩。
  李秀才得知自己的成绩后,并没有气馁。他回到小镇,决心继续保持自己半文半白的特色。他开始教镇上的孩子们读书识字,在教学过程中,他巧妙地运用半文半白的方式,既让孩子们接触到了古代文化的精华,又用白话让他们容易理解。慢慢地,孩子们都喜欢上了他的课,对学习产生了浓厚的兴趣。
  有一次,小镇遭遇了一场严重的旱灾。庄稼都快枯死了,村民们心急如焚。李秀才站出来,他先是用半文半白的话语安抚大家的情绪:“诸君勿忧,天虽降灾,然吾辈当同心协力以抗之。”然后,他带领村民们一起寻找水源,组织大家挖井灌溉。在他的带领下,村民们齐心协力,终于度过了难关。
  经过这件事情,村民们对李秀才更加敬重了。他们不再觉得他半文半白的说话方式难以接受,反而认为这是他独特的魅力所在。李秀才也继续着他半文半白的生活,用这种方式传承着文化,帮助着周围的人。他的故事在小镇上流传开来,成为了一段佳话,让后人在谈论起他时,都不禁感叹他那半文半白背后的智慧与才情。
  随着时代的发展,小镇也逐渐发生了变化。但李秀才半文半白的故事依然在人们的口中传颂着,提醒着大家在传承文化的过程中,要学会将古老的知识与现实生活相结合,以一种更易被接受的方式让文化得以延续。而那半文半白的风格,也成为了小镇独特的文化符号之一,见证着历史的变迁与发展。
  多年以后,当小镇的孩子们长大成人,他们也会用半文半白的方式给下一代讲述李秀才的故事,让这份独特的文化记忆一代又一代地传承下去,就像小镇上那棵古老的大树,虽然历经风雨,但依然枝繁叶茂,生机勃勃。
/
英文: a mixture of literary and colloquial language
法语: Un mélange de langue littéraire et de langue parlée
西班牙语: Una mezcla de lenguaje literario y coloquial
俄语: Смесь литературного и разговорного языка
德语: Eine Mischung aus literarischer und umgangssprachlicher Sprache
日语: 文語と白話が混じった
葡萄牙语: Uma mistura de linguagem literária e coloquial
意大利语: Una miscela di lingua letteraria e parlata
阿拉伯语: مزيج من اللغة الأدبية واللفظية
印地语: साहित्यिक और बोलचाल भाषा का मिश्रण
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论