成语:《汤里来,水里去》
拼音: tāng lǐ lái, shuǐ lǐ qù
繁体: 湯裡來,水裡去
汤里来,水里去的意思: 比喻来得快,去得也快,形容事物或人的变动性强、不稳定。
用法: 可作主、谓、宾语或定语使用。
近义词: 来如旋风,去如闪电;过眼云烟;昙花一现
反义词: 深入人心;久经考验;根深蒂固
成语接龙: 去如黄鹤,黄鹤楼中,中流砥柱,柱石之坚,坚如磐石,石破天惊,惊弓之鸟,鸟尽弓藏,藏头露尾,尾大不掉。
出处: 此成语为现代俗语,无明确文献出处。
造句:
这个明星刚红,就很快被大家忘记,真是汤里来,水里去。
很多新鲜事物都是汤里来,水里去,一时的热度过后便不再被人提及。
这位投资者经常更换投资对象,简直就是汤里来,水里去。
新科技产品更新换代非常快,有些产品一上市就被替代,真是汤里来,水里去。
有些团队的人员变动非常大,新人来了旧人就走,真是汤里来,水里去。
汤里来,水里去的成语故事:
当年,在一个小镇上,有一个热闹的市场。每天,都有很多摊贩来这里卖货,买家来买东西。
有一天,一个卖锅的商贩来到了这个市场。他带来了一种新型的锅,号称“神锅”,声称这个锅煮的东西特别好吃。
一时间,整个市场的人都围了过来,每个人都想买这种神锅。商贩的生意火爆,很快就把锅全部卖完了。
然而,没过多久,买了锅的人发现这锅并没有商贩宣传的那么神,煮出的菜和普通的锅煮的并没有两样。
于是,这些人纷纷去找那个商贩退货。但商贩早已人间蒸发,消失得无影无踪。
从此,这个市场上再也没有人提起过这个“神锅”。于是,人们用“汤里来,水里去”来形容这种一时兴起,很快就过去的现象。
英文: Come in a rush, go in a flash
法语: Venir en un éclair, partir en un instant
西班牙语: Venir en un instante, irse en un parpadeo
俄语: Приходить в спешке, уходить мгновенно
德语: Im Eiltempo kommen, im Nu gehen
日语: 一瞬で来て、一瞬で去る
葡萄牙语: Chegar num piscar de olhos, partir num flash
意大利语: Venire in fretta, andare in un attimo
阿拉伯语: يأتي بسرعة، يذهب في لمح البصر
印地语: तेजी से आना, एक झपकी में जाना
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论