
成语:《风雨对床》
拼音: fēng yǔ duì chuáng
繁体: 風雨對床
风雨对床的意思: 描述夫妻两人同甘共苦,风雨同舟的意思。
用法: 可作主、谓、定语。
近义词: 生死与共、风雨同舟、患难与共、同甘共苦、患难夫妻。
反义词: 患难见真情、一旦有难即弃、天各一方、水火不容。
成语接龙: 床前明月光、光明磊落、落花流水、水中捞月、月黑风高、高山流水、水清无鱼、鱼目混珠、珠联璧合、合浦珠还、还珠买椟、椟中取物、物以类聚、聚精会神。
出处:《风雨对床》并不具体来源于某部古代文献,而是现代人为了表达夫妻间同甘共苦的意境所创的。
造句:
1.他们是那种风雨对床,患难与共的夫妻。
2.在社会的风风雨雨中,他们始终如风雨对床。
3.大家都羡慕他们风雨对床的爱情。
4.经过多年的打拼,他们更加风雨对床,相濡以沫。
5.生活的坎坷没有打败他们,反而让他们更加风雨对床。
风雨对床的成语故事:
在一个古老的村子里,有一对新婚夫妻,李建和婉如。他们的婚姻受到了许多人的质疑,因为当时的他们身无分文,房无一物。
婉如是村子里的美女,家境也算殷实,而李建则是个普通的木匠。婉如放弃了诸多追求者,选择了与李建共同度过风雨人生。
他们的生活困难,但两人心心相印,即使生活在简陋的茅草屋中,他们也能感到彼此的温暖。
一年,村子遭受了严重的水灾,很多人的家园被毁。李建和婉如的小屋也不例外。但在这场灾难中,他们互相扶持,齐心协力重建家园。
通过不懈的努力,他们逐渐成为了村里的木工能手,人们开始称赞他们为“风雨对床”的模范夫妻。
在人生的风风雨雨中,李建和婉如始终坚守彼此,他们的故事也被传为佳话,逐渐演变成了“风雨对床”的成语。
英文: Through thick and thin
法语: Dans la joie et la tristesse
西班牙语: En las buenas y en las malas
俄语: В густом и тонком
德语: In guten wie in schlechten Zeiten
日语: 風雨に耐える
葡萄牙语: Nos bons e maus momentos
意大利语: Nella gioia e nel dolore
阿拉伯语: في السراء والضراء
印地语: अच्छे और बुरे समय में
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
评论