成语:《学贯中西》
拼音:xué guàn zhōng xī
繁体:學貫中西
学贯中西的意思:形容学问贯通了中国和西方的各种知识,指知识渊博,精通中外文化。
用法:作谓语、定语;指博学多才

近义词:博古通今、博学多才、学富五车、满腹经纶、见多识广、才高八斗、淹博通达、学究天人、宏儒硕学、饱学之士
反义词:目不识丁、孤陋寡闻、才疏学浅、不学无术、胸无点墨、寡见少闻、浅见寡识、一无所知、吴下阿蒙、目不知书
成语接龙:西装革履、西方净土、西窗剪烛、西邻责言、西食东眠、西山日薄、西台痛哭、西颦东效、西眉南脸、西风落叶、西风残照、西赆南琛、西子捧心、西市朝衣、西鹣东鲽、西除东荡、西歪东倒、西学东渐、西山饿夫、西食东眠
出处:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第八十一回:“本领事久闻这位某观察,是曾经某制军保举过的,说他学贯中西,是个办理洋务的好手。”
造句:1. 这位老教授学贯中西,深受学生们的尊敬和爱戴。
2. 他不仅精通中国传统文化,对西方哲学也颇有研究,可谓学贯中西。
3. 要成为一名优秀的外交官,不仅需要过硬的语言能力,还得有学贯中西的学识。
4. 博物馆里的讲解员学贯中西,能生动地介绍每件文物背后的中外历史渊源。
5. 这位学者一生致力于中西文化交流,真正做到了学贯中西,著作等身。
6. 他学贯中西的才华,让他在国际学术会议上脱颖而出,赢得了广泛赞誉。
7. 父亲常教导我们要努力学习,将来成为一个学贯中西、对社会有用的人。
8. 这部学术专著融合了中西方的研究方法,作者的学贯中西可见一斑。
9. 作为新时代的青年,我们应该以学贯中西的前辈为榜样,拓宽自己的知识视野。
10. 这位翻译家学贯中西,能精准地将中国古典诗词翻译成韵味十足的外文。
学贯中西的成语故事: 清末民初,中国社会正经历着前所未有的变革,西方文化如潮水般涌入,与传统的中华文化碰撞交融。在这样的时代背景下,出现了一位名叫严复的学者,他以学贯中西的才华,成为了近代中国启蒙思想的先驱。
严复出生于福建侯官一个中医世家,自幼聪慧好学,七岁便入私塾学习儒家经典。他饱读诗书,对《论语》《孟子》《大学》《中庸》等古籍烂熟于心,打下了坚实的传统文化基础。然而,当时的中国内忧外患,鸦片战争的炮火让有识之士意识到,仅仅固守传统是远远不够的,必须向西方学习先进的技术和思想。
1866年,严复考入了福州船政学堂,学习驾驶技术。在这里,他第一次接触到了西方的自然科学知识,对数学、物理、化学等学科产生了浓厚的兴趣。他如饥似渴地学习,成绩名列前茅。五年后,他以优异的成绩毕业,成为一名海军军官。但他并未满足于此,他深知要救国图存,必须深入了解西方的社会制度和思想文化。
1877年,严复被选派到英国留学,进入格林威治皇家海军学院深造。在英国期间,他不仅学习军事知识,还广泛涉猎西方的哲学、经济学、政治学、社会学等领域的著作。他认真研读了亚当·斯密、孟德斯鸠、卢梭、赫胥黎等思想家的作品,深刻认识到西方富强的根源在于其先进的制度和科学的思想。同时,他也没有忘记中国的传统文化,常常在课余时间阅读儒家经典,思考如何将西方的先进思想与中国的传统文化相结合。
留学期间,严复经常与同学们讨论中西文化的异同,他发现西方的科学精神和民主思想对中国的变革具有重要的借鉴意义。于是,他立志要将西方的经典著作翻译成中文,介绍给国人,以开启民智,推动社会进步。
回国后,严复先后在福州船政学堂、天津水师学堂等校任教,他将西方的教育理念融入教学中,培养了一大批优秀的人才。同时,他开始着手翻译西方学术著作,他的翻译并非简单的直译,而是结合中国的文化语境进行意译,他提出的“信、达、雅”翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远的影响。
严复翻译的《天演论》(原名《进化论与伦理学》)一书,以“物竞天择,适者生存”的观点警示国人,激发了无数仁人志士的救国热情。随后,他又翻译了《原富》《群学肄言》《法意》等著作,系统地将西方的社会学、政治学、经济学等思想引入中国,对戊戌变法、辛亥革命等历史事件产生了重要的推动作用。
严复不仅精通西方学术,对中国传统文化也有着深刻的理解。他在翻译西方著作时,常常引用儒家经典中的语句进行阐释,使西方思想更容易被国人接受。例如,他将赫胥黎的“进化论”与《周易》中的“穷则变,变则通,通则久”相结合,强调了变革的重要性。
晚年的严复虽然身体日渐衰弱,但他依然笔耕不辍,致力于中西文化的融合与传播。他的学术成就和爱国精神,赢得了当时社会各界的广泛赞誉。人们称他为“学贯中西的启蒙大师”,他的思想不仅影响了当时的一代人,也为后世留下了宝贵的精神财富。
严复的一生,是学贯中西的一生,他以渊博的学识和强烈的爱国情怀,在中西文化交流的历史上留下了浓墨重彩的一笔。他的故事告诉我们,只有博采众长,融会贯通,才能在继承传统文化的基础上不断创新,为国家和社会的发展贡献自己的力量。

英文:be versed in both Chinese and Western learning
法语:être versé dans les éruditions chinoise et occidentale
西班牙语:ser versado en el aprendizaje chino y occidental
俄语:вежественен как в китайской, так и в западной науке
德语:in chinesischer und westlicher Wissenschaft bewandert sein
日语:学貫中西(がくかんちゅうせい)
葡萄牙语:ser versado no aprendizado chinês e ocidental
意大利语:essere versato nell'apprendimento cinese e occidentale
阿拉伯语:مُتقن في المعرفة الصينية والغربية
印地语:चीनी और पश्चिमी शिक्षा में निपुण
拼音:xué guàn zhōng xī
繁体:學貫中西
学贯中西的意思:形容学问贯通了中国和西方的各种知识,指知识渊博,精通中外文化。
用法:作谓语、定语;指博学多才

近义词:博古通今、博学多才、学富五车、满腹经纶、见多识广、才高八斗、淹博通达、学究天人、宏儒硕学、饱学之士
反义词:目不识丁、孤陋寡闻、才疏学浅、不学无术、胸无点墨、寡见少闻、浅见寡识、一无所知、吴下阿蒙、目不知书
成语接龙:西装革履、西方净土、西窗剪烛、西邻责言、西食东眠、西山日薄、西台痛哭、西颦东效、西眉南脸、西风落叶、西风残照、西赆南琛、西子捧心、西市朝衣、西鹣东鲽、西除东荡、西歪东倒、西学东渐、西山饿夫、西食东眠
出处:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第八十一回:“本领事久闻这位某观察,是曾经某制军保举过的,说他学贯中西,是个办理洋务的好手。”
造句:1. 这位老教授学贯中西,深受学生们的尊敬和爱戴。
2. 他不仅精通中国传统文化,对西方哲学也颇有研究,可谓学贯中西。
3. 要成为一名优秀的外交官,不仅需要过硬的语言能力,还得有学贯中西的学识。
4. 博物馆里的讲解员学贯中西,能生动地介绍每件文物背后的中外历史渊源。
5. 这位学者一生致力于中西文化交流,真正做到了学贯中西,著作等身。
6. 他学贯中西的才华,让他在国际学术会议上脱颖而出,赢得了广泛赞誉。
7. 父亲常教导我们要努力学习,将来成为一个学贯中西、对社会有用的人。
8. 这部学术专著融合了中西方的研究方法,作者的学贯中西可见一斑。
9. 作为新时代的青年,我们应该以学贯中西的前辈为榜样,拓宽自己的知识视野。
10. 这位翻译家学贯中西,能精准地将中国古典诗词翻译成韵味十足的外文。
学贯中西的成语故事: 清末民初,中国社会正经历着前所未有的变革,西方文化如潮水般涌入,与传统的中华文化碰撞交融。在这样的时代背景下,出现了一位名叫严复的学者,他以学贯中西的才华,成为了近代中国启蒙思想的先驱。
严复出生于福建侯官一个中医世家,自幼聪慧好学,七岁便入私塾学习儒家经典。他饱读诗书,对《论语》《孟子》《大学》《中庸》等古籍烂熟于心,打下了坚实的传统文化基础。然而,当时的中国内忧外患,鸦片战争的炮火让有识之士意识到,仅仅固守传统是远远不够的,必须向西方学习先进的技术和思想。
1866年,严复考入了福州船政学堂,学习驾驶技术。在这里,他第一次接触到了西方的自然科学知识,对数学、物理、化学等学科产生了浓厚的兴趣。他如饥似渴地学习,成绩名列前茅。五年后,他以优异的成绩毕业,成为一名海军军官。但他并未满足于此,他深知要救国图存,必须深入了解西方的社会制度和思想文化。
1877年,严复被选派到英国留学,进入格林威治皇家海军学院深造。在英国期间,他不仅学习军事知识,还广泛涉猎西方的哲学、经济学、政治学、社会学等领域的著作。他认真研读了亚当·斯密、孟德斯鸠、卢梭、赫胥黎等思想家的作品,深刻认识到西方富强的根源在于其先进的制度和科学的思想。同时,他也没有忘记中国的传统文化,常常在课余时间阅读儒家经典,思考如何将西方的先进思想与中国的传统文化相结合。
留学期间,严复经常与同学们讨论中西文化的异同,他发现西方的科学精神和民主思想对中国的变革具有重要的借鉴意义。于是,他立志要将西方的经典著作翻译成中文,介绍给国人,以开启民智,推动社会进步。
回国后,严复先后在福州船政学堂、天津水师学堂等校任教,他将西方的教育理念融入教学中,培养了一大批优秀的人才。同时,他开始着手翻译西方学术著作,他的翻译并非简单的直译,而是结合中国的文化语境进行意译,他提出的“信、达、雅”翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远的影响。
严复翻译的《天演论》(原名《进化论与伦理学》)一书,以“物竞天择,适者生存”的观点警示国人,激发了无数仁人志士的救国热情。随后,他又翻译了《原富》《群学肄言》《法意》等著作,系统地将西方的社会学、政治学、经济学等思想引入中国,对戊戌变法、辛亥革命等历史事件产生了重要的推动作用。
严复不仅精通西方学术,对中国传统文化也有着深刻的理解。他在翻译西方著作时,常常引用儒家经典中的语句进行阐释,使西方思想更容易被国人接受。例如,他将赫胥黎的“进化论”与《周易》中的“穷则变,变则通,通则久”相结合,强调了变革的重要性。
晚年的严复虽然身体日渐衰弱,但他依然笔耕不辍,致力于中西文化的融合与传播。他的学术成就和爱国精神,赢得了当时社会各界的广泛赞誉。人们称他为“学贯中西的启蒙大师”,他的思想不仅影响了当时的一代人,也为后世留下了宝贵的精神财富。
严复的一生,是学贯中西的一生,他以渊博的学识和强烈的爱国情怀,在中西文化交流的历史上留下了浓墨重彩的一笔。他的故事告诉我们,只有博采众长,融会贯通,才能在继承传统文化的基础上不断创新,为国家和社会的发展贡献自己的力量。

英文:be versed in both Chinese and Western learning
法语:être versé dans les éruditions chinoise et occidentale
西班牙语:ser versado en el aprendizaje chino y occidental
俄语:вежественен как в китайской, так и в западной науке
德语:in chinesischer und westlicher Wissenschaft bewandert sein
日语:学貫中西(がくかんちゅうせい)
葡萄牙语:ser versado no aprendizado chinês e ocidental
意大利语:essere versato nell'apprendimento cinese e occidentale
阿拉伯语:مُتقن في المعرفة الصينية والغربية
印地语:चीनी और पश्चिमी शिक्षा में निपुण
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

评论